ويكيبيديا

    "المعاصرة التي" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • the contemporary
        
    • of contemporary
        
    They should clear away the detritus of years past and create space to address the contemporary challenges facing us all. UN وينبغي أن تزيل ما خلفته السنوات الماضية وأن تفسح مجالا للتصدي للتحديات المعاصرة التي نواجهها جميعا.
    This requires a better conceptualization and shortening of the agenda, which should reflect the contemporary challenges facing the international community. UN ويتطلب ذلك تصورا أفضل لجدول أعمالها واختصاره، بما يعكس التحديات المعاصرة التي تواجه المجتمع الدولي.
    This requires a better conceptualization and shortening of the agenda, which should reflect the contemporary challenges facing the international community. UN ويتطلب ذلك تصورا أفضل لجدول أعمالها واختصاره، بما يعكس التحديات المعاصرة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Many of the contemporary challenges faced by indigenous peoples are rooted in past wrongs. UN وينجم الكثير من التحديات المعاصرة التي تواجهها الشعوب الأصلية عن أخطاء الماضي.
    Cyberattacks are a clear example of contemporary asymmetrical threats to security. UN والهجمات في الفضاء الحاسوبي تعد مثالا جليا على الأخطار غير المتكافئة المعاصرة التي تهدد الأمن.
    Many of the contemporary challenges faced by indigenous peoples are rooted in past wrongs. UN وينجم الكثير من التحديات المعاصرة التي تواجهها الشعوب الأصلية عن أخطاء الماضي.
    Let us then join our efforts to make it more effective and more responsive to the contemporary challenges facing mankind. UN ودعونا إذن نوحد جهودنا حتى نجعلها أكثر فعالية واستجابة للتحديات المعاصرة التي تواجه البشرية.
    However, it cannot be expected to help resolve the collective security problems of our times unless its Member States are willing and prepared to assume their responsibilities as upholders and enforcers of the United Nations Charter and the contemporary norms of international behaviour. UN ومع ذلك، لا يمكن أن نتوقع منها أن تحل مشاكل اﻷمن الجماعي في عصرنا ما لم تكن الدول اﻷعضاء راغبة في تحمل مسؤولياتها ومستعدة لتحملها بوصفها داعمة ومنفذة لميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ الدولية المعاصرة التي تحكم السلوك الدولي.
    Referring to the contemporary unprecedented levels of racism, he noted that discriminatory practices could be found in the European Union as anywhere else. UN وأشار إلى مستويات العنصرية المعاصرة التي لا سابق لها فلاحظ أن الممارسات التمييزية يمكن تبينها في الاتحاد الأوروبي وفي أي مكان آخر.
    It is our hope that deliberations during the current session will provide an impetus towards a global consensus for meeting the contemporary challenges to international peace and security. UN ويحدونا أمل في أن توفر مداولاتنا أثناء الدورة الحالية زخماً للتوصل إلى توافق آراء عالمي للتصدي للتحديات المعاصرة التي يواجهها السلم والأمن الدوليين.
    What are the contemporary problems faced by minorities, indigenous populations and migrants, and what can one recommend for consideration by the World Conference next year? UN ما هي المشكلات المعاصرة التي تواجهها الأقليات والسكان الأصليون والمهاجرون، وما الذي يمكن أن يوصي بأن ينظر فيه المؤتمر العالمي السنة المقبلة؟
    the contemporary conflicts that constitute threats to international peace and security are increasingly displaying their non-traditional nature, as are the actors involved. UN وتظهر النزاعات المعاصرة التي تُشكل تهديدات للسلم واﻷمن الدوليين بصورة متزايدة أنها ذات طبيعة غير تقليدية كما هو الحال بالنسبة للضالعين فيها.
    The mechanisms through which these processes are mediated include the contemporary legal and economic regimes governing international trade, investment and finance. UN أما الآليات التي تتم بها هذه العمليات فتشمل النظم القانونية الاقتصادية المعاصرة التي تحكم الأنشطة التجارية والاستثمارية والمالية على الصعيد الدولي.
    On the other hand, the contemporary values we share, such as democracy, pluralism, tolerance, human rights and gender equality, require constant attention and effort. UN ومن جهة أخرى، تتطلب القيم المعاصرة التي نتشاطرها، مثل الديمقراطية، والتعددية، والتسامح، وحقوق اﻹنسان والمساواة بين الجنسين، اهتماما وجهدا دائمين.
    This is important not only because of the specific nature of the contemporary conflicts the United Nations has to deal with, but also because of the need to put an end to the mounting wave of internal and international terrorism in an increasing number of countries. UN ولا تنبع أهمية ذلك من الطابع المحدد للصراعات المعاصرة التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعالجها فحسب بل أيضا من ضرورة إنهاء تصاعد موجة الارهاب الداخلي والدولي في عدد متزايد من البلدان.
    The Commission was fully attuned to the contemporary realities and constraints facing all organizations; it was, however, expected by the Assembly to base its decisions and recommendations on technical considerations. UN فاللجنة متساوقة تماما مع حقائق الواقع والقيود المعاصرة التي تواجهها جميع المنظمات؛ غير أن الجمعية العامة تتوقع منها أن تبني مقرراتها وتوصياتها على الاعتبارات الفنية.
    The United States, which has the real decision-making power on security in south Korea, will, as a matter of course, have to be sober-minded in its judgement of the developments on the Korean peninsula running counter to the contemporary trends towards détente and peace. UN وبطبيعة الحال، يتعيﱠن على الولايات المتحدة، التي تملك سلطة صنع القرار الحقيقي بشأن اﻷمن في كوريا الجنوبية، أن تتصرف بروية في حكمها على التطورات في شبه الجزيرة الكورية التي تسير في اتجاه مغاير للاتجاهات المعاصرة التي تسير نحو الوفاق والسلام.
    Instead, we must strive until the United Nations provides the framework where the timeless values I speak of can be given life through meaningful and practical responses to the contemporary challenges our peoples face. UN بل يجب علينا أن نسعى جاهدين إلى أن توفر الأمم المتحدة الإطار الذي يجسد القيم الخالدة التي أتكلم عنها عبر تنفيذ استجابات عملية وذات مغزى في التصدي للتحديات المعاصرة التي تواجه شعوبنا.
    The Council's work must evolve to deal with the contemporary challenges facing the peoples of the world, which are deeply rooted in the debilitating poverty and underdevelopment that still defines the world order. UN ولا بد أن يتطور عمل المجلس للتصدي للتحديات المعاصرة التي تواجه شعوب العالم، وهي راسخة في الفقر المدقع وتخلف النمو اللذين ما زالا يحددان النظام العالمي.
    Despite geographic mobility and other pressures of contemporary life that can keep persons apart, the great majority of persons in all cultures maintain close relations with their families throughout their lives. UN وعلى الرغم من التنقل وغيره من ضغوط الحياة المعاصرة التي تباعد بين الناس، فإن الأغلبية الساحقة منهم في جميع الثقافات يحافظون على علاقات وثيقة مع أسرهم طوال حياتهم.
    Despite geographic mobility and other pressures of contemporary life that can keep people apart, the great majority of people in all cultures maintain close relations with their families throughout their lives. UN وعلى الرغم من التنقل وغيره من ضغوط الحياة المعاصرة التي تباعد بين الناس، فإن الأغلبية الساحقة منهم في جميع الثقافات يحافظون على علاقات وثيقة مع أسرهم طوال حياتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد