ويكيبيديا

    "المعايير المعمول" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • established standards
        
    • established criteria
        
    • established norms
        
    • existing standards
        
    • standards of
        
    • industry standards
        
    • criteria applied
        
    • standards governing
        
    • current standards
        
    • applicable criteria
        
    • the standards
        
    Aside from the anomaly I observed with detective Monroe, your team's ability to follow protocol exceeds the established standards. Open Subtitles وبصرف النظر عن الشذوذ أنا لاحظ مع المباحث مونرو، قدرة فريقك لمتابعة بروتوكول تتجاوز المعايير المعمول بها.
    These costs, estimated on the basis of established standards, would amount to $125,600 for 2004. UN وتبلغ هذه التكاليف، التي جرى تقديرها حسب المعايير المعمول بها، ما مقداره 600 125 دولار لسنة 2004.
    The Committee was also informed that nominations for the identification of candidates to be trained, based on established criteria, were under way. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأنه يجري ترشيح الموظفين لتلقي التدريب استنادا إلى المعايير المعمول بها.
    Contrary to all established norms, Eritrea was denied access to the report when it was formally submitted to the Council. UN وخلافا لجميع المعايير المعمول بها، فقد حرمت إريتريا من الاطلاع على التقرير لدى تقديمه بصورة رسمية إلى المجلس.
    However, capacity utilization in translation and editing in the Department as a whole is at or above existing standards leaving little possibility for workload sharing without negative impact on the overall delivery. UN لكن استخدام القدرات في مجالي الترجمة التحريرية والتحرير في الإدارة ككل يعادل المعايير المعمول بها أو يفوقها، مما لا يترك مجالا لتقاسم الأعباء دون المساس بالإنجاز عموما.
    Indeed, international principles state that violations of established standards of judicial conduct or ethics may trigger disciplinary, civil or criminal liability. UN وفي الواقع، تنصّ المبادئ الدولية على أن حالات انتهاك المعايير المعمول بها لضبط سلوك القضاة وأخلاقياتهم قد تترتب عليها مسؤولية تأديبية أو مدنية أو جنائية.
    Investment settlements processed in accordance with industry standards UN تسوية من تسويات الاستثمار تم تجهيزها وفق المعايير المعمول بها في هذه الدوائر
    Is this system fully functional? How many women have benefited from this strategy during the period under review? Which are the criteria applied to accept participants to Continuing Education and Training centres? UN فهل يعمل هذا النظام بكامل طاقته؟ وما عدد النساء اللواتي استفدن من هذه الاستراتيجية خلال الفترة قيد الاستعراض؟ وما المعايير المعمول بها لقبول المشارِكات في مراكز التعليم والتدريب المستمرين؟
    The State party contended that the policemen tried to act in accordance with the standards governing the intervention against a large number of people and endeavoured to apply force discriminately. UN وبينت الدولة الطرف أن رجال الشرطة حاولوا اتخاذ الإجراء بمراعاة المعايير المعمول بها في التدخلات ضد أعداد كبيرة من الناس وسعوا لاستخدام القوة بحذر.
    :: Publication of countries or organizations found in non-compliance, with significant variations from the established standards. UN :: نشر البلدان أو المنظمات التي يكتشف عدم امتثالها مع وجود فوارق ملحوظة عن المعايير المعمول بها.
    Accountability presupposes the recognition of the legitimacy of established standards, clear mechanisms and procedures established by law, and clear rules on the authority of the supervising parties. UN وتفترض المساءلة مسبقاً الاعتراف بمشروعية المعايير المعمول بها كما تفترض وجود آليات وإجراءات واضحة ينص عليها القانون وقواعد واضحة بشأن سلطة الأطراف المعنية بالإشراف.
    In addition, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) implemented necessary measures to address the Board's concerns; in particular, the weapons armoury now meets the established standards. UN وإضافة إلى ذلك، نفذت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو التدابير اللازمة لمعالجة شواغل المجلس؛ وعلى وجه الخصوص، أصبحت مستودعات الأسلحة تستوفي الآن المعايير المعمول بها.
    Organizations that applied were evaluated based on established criteria, questionnaires and research. UN وجرى تقييم المنظمات التي تقدمت بطلبات استنادا إلى المعايير المعمول بها وعلى أساس الاستبيانات والتحريات المعتمدة.
    The Department of Management should conduct periodic assessments of the costs and benefits of lump-sum options to ensure that the assumptions are still valid and that the option continues to be justified based on established criteria. UN ينبغي أن تجري إدارة الشؤون الإدارية بصفة دورية تقييمات لتكاليف خيارات المبلغ المقطوع وفوائدها للتأكد من أن الافتراضات لا تزال مقبولة، وأن الخيار لا يزال مبرراً استناداً إلى المعايير المعمول بها.
    These seats will be allotted to countries by a decision of Africans themselves, in accordance with a system of rotation based on the current established criteria of the Organization of African Unity and subsequent elements which might improve upon those criteria; UN وسيخصص هذان المقعدان للبلدان التي يختارها اﻷفارقة بقرار منهم، وفقا لنظام للتناوب يقوم على المعايير المعمول بها حاليا في منظمة الوحدة اﻷفريقية وما يلي ذلك من العناصر التي يمكن أن تحسن هذه المعايير؛
    The State party should define torture in its legislation, taking into account internationally established norms, and make it a separate offence with appropriate sanctions. UN ينبغي أن تدرج الدولة الطرف تعريفاً للتعذيب في تشريعاتها، آخذةً بالاعتبار المعايير المعمول بها دولياً، وأن تعتبره جريمة مستقلة بذاتها وتضع له العقوبات المناسبة.
    The State party should define torture in its legislation, taking into account internationally established norms, and make it a separate offence with appropriate sanctions. UN ينبغي أن تدرج الدولة الطرف تعريفاً للتعذيب في تشريعاتها، آخذةً بالاعتبار المعايير المعمول بها دولياً، وأن تعتبره جريمة مستقلة بذاتها وتضع له العقوبات المناسبة.
    Idem. The report should show how existing standards deviate from actual and effective remedies for indigenous peoples and should include recommendations for universal application and consistent remedy. UN ينبغي أن يبين التقرير كيف تنحرف المعايير المعمول بها حالياً عن سبل الانتصاف الحقيقية والفعالة للشعوب الأصلية وينبغي أن يتضمن توصيات فيما يخص التطبيق الشامل وسبل الانتصاف المتساوقة.
    Infant mortality has fallen as a result of higher standards of living, improved levels of education and literacy, the increasing empowerment of women and rising standards of infant-care services. 12.12. UN وانخفض معدل وفيات الرضع بفضل ارتفاع مستويات المعيشة، وتحسن مستويات التعليم ومحو الأمية، وزيادة تمكين المرأة، ورفع المعايير المعمول بها في تقديم خدمات رعاية الرضع.
    The Committee trusts that urgent measures will be taken to bring the investment infrastructure of the Investment Management Service up to the industry standards. UN واللجنة واثقة من اتخاذ تدابير عاجلة لرفع مستوى البنية التحتية الاستثمارية لدائرة إدارة الاستثمارات إلى مستوى المعايير المعمول بها في هذا الميدان.
    Noting that in the current situation judges had only five years' tenure, he requested full information on the criteria applied for their re-election. UN وبعد الإشارة إلى أن مدة ولاية القضاة لا تتعدى في الحالة الراهنة خمس سنوات، طلب الحصول على معلومات وافية عن المعايير المعمول بها عند إعادة انتخاب القضاة.
    The State party contended that the policemen tried to act in accordance with the standards governing the intervention against a large number of people and endeavoured to apply force discriminately. UN وبينت الدولة الطرف أن رجال الشرطة حاولوا اتخاذ الإجراء بمراعاة المعايير المعمول بها في التدخلات ضد أعداد كبيرة من الناس وسعوا لاستخدام القوة بحذر.
    This brigade is being trained in peacekeeping operations according to current standards. UN وتُدرَّبُ هذه الفرقة على عمليات حفظ السلام حسب المعايير المعمول بها.
    However, at the national aggregate level, the applicable criteria must meet the acceptable levels of performance in order to maintain forests as healthy ecosystems. UN بيد أنه يتعين على المستوى الوطني الكلي، أن تفي المعايير المعمول بها بمستويات اﻷداء المقبولة للمحافظة على الغابات بوصفها نظما إيكولوجية سليمة.
    The monitoring and evaluation of the rations contract is fully compliant with the standards established for United Nations peacekeeping missions. UN رصد حصص الإعاشة وتقييمها متوافق توافقا كاملاً مع المعايير المعمول بها في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد