ويكيبيديا

    "المعمول بها في" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • in force in
        
    • in place in
        
    • established
        
    • applicable in
        
    • operational
        
    • existing
        
    • applicable to
        
    • in effect in
        
    • the applicable
        
    • utilized at
        
    • standard
        
    • in place at
        
    • applied in
        
    • prevailing in
        
    It might not correspond exactly to the systems in force in all States, but it had important advantages. UN وربما لا يطابق النص تماما النظم المعمول بها في جميع الدول، ولكنه يتمتع بمزايا هامة.
    Reviewing the legislation in force in Kuwait and introducing amendments to provide effective human rights guarantees UN دراسة كافة التشريعات المعمول بها في دولة الكويت والعمل على تعديلها بما يكفل الضمانات الفعالة لحقوق الإنسان؛
    Close to $2 billion is provided annually, an increase of $547 million over the funding of the measures in place in previous years. UN ويقدم سنويا ما يقرب من 2 بليون دولار، بزيادة قدرها 547 مليون دولار على تمويل التدابير المعمول بها في السنوات السابقة.
    The procedure established for this is extremely complex: 25 documents need to be submitted, most of them notarized. UN واﻹجراءات المعمول بها في هذا الشأن معقدة للغاية، حيث يلزم تقديم ٢٥ مستندا، معظمها معتمد رسميا.
    The Commission recommends that the organizations align their termination indemnity schedules as well as the eligibility provisions for the repatriation grant and death grant with those applicable in the United Nations. UN توصي اللجنة بأن توائم المنظمات جداول تعويضات إنهاء الخدمة والأحكام المتعلقة بالأحقية في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن ومنحة الوفاة لديها بالأحكام المعمول بها في الأمم المتحدة.
    A similar exercise will be conducted as regards exchange rates, taking into account more recent operational rates of exchange. UN وسيتبع أسلوب مماثل فيما يخص أسعار الصرف، يأخذ في الحسبان أسعار الصرف المعمول بها في الفترة الأخيرة.
    The UNRWA existing oversight mechanisms have over many years of practice been shown to be effective for the needs of UNRWA. UN وقد ثبتت، عن طريق الممارسة العملية على مر السنين، فعالية آليات الرقابة المعمول بها في اﻷونروا في تلبية احتياجاتها.
    This change will reflect more accurately the true level of expenditure under the regular budget applicable to the United Nations. UN وسوف يعكس هذا التغيير بدقة أكبر المستوى الحقيقي لﻹنفاق في إطار الميزانية العادية المعمول بها في اﻷمم المتحدة.
    All provisions of the Convention not in accordance with the provisions of the Islamic sharia and legislation in force in the Sultanate of Oman; UN جميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات المعمول بها في سلطنة عُمان؛
    All provisions of the Convention not in accordance with the provisions of the Islamic sharia and legislation in force in the Sultanate of Oman; UN جميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات المعمول بها في سلطنة عُمان؛
    Information on customs regulations in force in Germany may be obtained from any German embassy or consulate. UN ويمكن الحصول على معلومات بشأن القوانين الجمركية المعمول بها في ألمانيا من أي سفارة أو قنصلية ألمانية.
    They have been requested to report on the procedures put in place in their regular situation reports. UN وكلفت المكاتب بالإبلاغ عن الإجراءات المعمول بها في التقارير الاعتيادية التي تعدها عن الحالة.
    30. The measures described in the present report are those that are in place in most peacekeeping missions. UN ٣٠ - والتدابير الوارد وصفها في هذا التقرير هي المعمول بها في معظم بعثات حفظ السلام.
    The country report of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate had expressed satisfaction with the counter-terrorism measures in place in Bangladesh. UN وقد أعربت المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب عن ارتياحها لتدابير مكافحة الإرهاب المعمول بها في بنغلاديش.
    Reports are addressed under the Organization's established rules and procedures. UN وتتم معالجة تلك البلاغات وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها في المنظمة.
    A board of trustees should be established in accordance with the rules of the United Nations. UN وينبغي إنشاء مجلس أمناء وفقا للقواعد المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Education grant entitlements applicable in cases where educational expenses are incurred in specified currencies and countries UN استحقاقات منحة التعليم المعمول بها في الحـالات التي تدفع فيهـــا المصاريف التعليمية بعملات محددة
    Schedule 3 of the report provides detailed information on the operational rates of exchange in 2002 for all main duty stations. UN ويورد الجدول 3 من التقرير معلومات تفصيلية عن أسعار الصرف المعمول بها في عام 2002 لجميع مراكز العمل الرئيسية.
    The existing legislation of the Russian Federation on refugees is generally consistent with international norms for granting asylum. UN والقوانين الروسية المعمول بها في مجال شؤون اللاجئين تفي، في مجملها، بالمعايير الدولية المتعلقة بمنح اللجوء.
    Staff members at the Centre receive salary and entitlements applicable to Entebbe. UN ويتلقى الموظفون في المركز المرتبات والاستحقاقات المعمول بها في عنتيبـي.
    The Royal Monetary Authority supervises and regulates the activities in the financial sector as per the relevant laws and regulations in effect in the Kingdom of Bhutan. UN تشرف هيئة النقد الملكية على أنشطة القطاع المالي، كما تنظمها، حسب القوانين والقواعد ذات الصلة المعمول بها في بوتان.
    There are current efforts to enhance public awareness on the applicable minimum wage rates in all regions. UN وتبذل حالياً جهود لتعزيز الوعي العام بمعدلات الحد الأدنى للأجور المعمول بها في كامل الأقاليم.
    5. Invites non-governmental organizations and business sector entities to participate in the Review Conference and its preparatory process, in accordance with the rules of procedure of the General Assembly, in particular the accreditation procedures and modalities of participation utilized at the Monterrey Conference and in its preparatory process, and decides that: UN 5 - تدعو المنظمات غير الحكومية وكيانات قطاع الأعمال التجارية إلى المشاركة في المؤتمر الاستعراضي وفي عمليته التحضيرية، وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة، وبخاصة إجراءات الاعتماد وطرائق المشاركة المعمول بها في مؤتمر مونتيري وفي عمليته التحضيرية، وتقرر:
    In particular, field technical officers have been reminded of the need to ensure that the standard contract provisions concerning subcontracting are properly enforced. UN وقد تم تذكير الموظفين التقنيين الميدانيين بضرورة ضمان إنفاذ أحكام العقود المعمول بها في مجال التعاقد من الباطن على النحو الصحيح.
    The Board reviewed the general information systems, policies and procedures in place at UNOPS. UN استعرض المجلس نظم المعلومات العامة والسياسات والإجراءات المعمول بها في المكتب.
    However mobilizing funds from non-traditional sources required knowledge of the mechanisms and instruments that were applied in the country. UN غير أنه استدرك قائلا إن حشد الأموال من المصادر غير التقليدية يتطلب إلماما بالآليات والأدوات المعمول بها في البلد.
    It was about to finalize an agreement with France whereby a Monegasque judge would make periodic visits to the prisons concerned to check that detention conditions were in line with the standards prevailing in Monaco. UN وذكرت موناكو أن السلطات بصدد استكمال اتفاق مع فرنسا يتيح لقاض من الإمارة زيارة الأماكن التي يحتجز فيها هؤلاء السجناء، بصفة دورية للتأكد من أن ظروف احتجازهم تتماشى والمعايير المعمول بها في موناكو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد