ويكيبيديا

    "المعمول به منذ" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • in force since
        
    • in place since
        
    • in effect since
        
    • in operation since
        
    • on since
        
    • which has been in
        
    29. There is some light industry, encouraged by incentive legislation that has been in force since 1950. UN 29 - هناك بعض الصناعة الخفيفة التي يشجعها تشريع الحوافز المعمول به منذ عام 1950.
    On 1 April 2001, the Aliens Act in force since 1967 was replaced by a new Act of the same name. UN وفي 1 نيسان/أبريل 2001، استُبدل قانون الأجانب - المعمول به منذ عام 1967 - بقانون جديد يحمل نفس المسمى.
    17. CMA reported that the Family Code, which had been in force since 1984, was a serious infringement on the freedoms of Algerian women. UN 17- ذكر المؤتمر الأمازيغي العالمي أن قانون الأسرة المعمول به منذ عام 1984 ينتهك حريات المرأة الجزائرية انتهاكاً صارخاً.
    It welcomed the moratorium on the death penalty, which had been in place since 2006. UN ورحبت بالوقف الاختياري لعقوبة الإعدام، المعمول به منذ سنة 2006.
    It urged Liberia to abolish the Armed Robbery Act and to maintain the de facto moratorium on executions, in place since 1979. UN وحثت ليبيريا على إلغاء قانون السطو المسلح وعلى الإبقاء على الوقف الاختياري لتطبيق عمليات الإعدام بحكم الواقع المعمول به منذ عام 1979.
    The estimate is based on the salary scale established for Luanda, which has been in effect since 1 December 1994. UN ويستند هذا التقدير إلى جدول المرتبات المحدد للواندا المعمول به منذ ١ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١.
    247. We note that the optional health insurance system in operation since 2003 does not cover all of Lebanon's elderly population. UN 247- نشير كذلك إلى أن نظام الضمان الصحي الاختياري، المعمول به منذ العام 2003، لا يشمل جميع المسنّين اللبنانيين.
    The Criminal Code in force since 1886 does not contemplate the crime of trafficking in persons, but this is being rectified in amendments to the Code, under which it will become a criminal offence. UN ولا يصنف قانون العقوبات المعمول به منذ عام 1886 الاتجار بالبشر على أنه جريمة، لكن النص المنقح من هذا القانون يتناول هذه المسألة، من خلال ضمان فرض عقوبة على مرتكبي هذه الجريمة.
    Safeguards Agreement in force since 3 June 2004. UN اتفاق الضمانات المعمول به منذ 3 حزيران/يونيه 2004
    9. A Russian law, in force since January 2003, provides for an administrative procedure to suspend transactions involving money or other assets in cases in which any of the parties is suspected of being involved in terrorist activities. UN 9 - ونص القانون الروسي، المعمول به منذ كانون الثاني/يناير 2003، على إجراء إداري لوقف المعاملات التي تنطوي على أموال أو أصول أخرى في قضايا يشتبه فيها بضلوع أحد أطراف المعاملات في أنشطة إرهابية.
    The Congress has subsequently approved the interim Constitution, which has been in force since 1 November 2004. UN فمنذ ذلك الحين، أقر البرلمان الدستور الانتقالي المعمول به منذ 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2004.
    12. The Committee notes with concern that the death penalty has yet to be abolished de jure in the State party despite the welcome moratorium on the execution of death sentences in force since 1996, which the State party describes as solid. UN 12- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن عقوبة الإعدام لم تلغ بعد بحكم القانون في الدولة الطرف رغم الترحيب بالوقف الاختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام المعمول به منذ عام 1996، الذي تنعته الدولة الطرف بأنه وقف ثابت.
    4. The report indicates that the Law on Ensuring Equal Rights and Opportunities for Women and Men, in force since January 2006, includes a definition on discrimination against women. UN 4 - يبين التقرير أن القانون المتعلق بكفالة تكافؤ الحقوق والفرص بين المرأة والرجل، المعمول به منذ كانون الثاني/يناير 2006، يتضمن تعريفا للتمييز ضد المرأة.
    The Committee urges the State party to strengthen its labour inspectorate, lift the ban on inspection visits in force since 1994 and ensure that independent investigations into all reported cases of deaths and injuries in mines and into cases of extortion of money from the miners are duly sanctioned. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز مفتشية العمل، ورفع الحظر المفروض على زيارات التفتيش المعمول به منذ عام 1994 وضمان إجراء تحقيقات نزيهة في جميع ما يبلغ عنه من قضايا تتعلق بحدوث وفيات وإصابات في المناجم وفي حالات ابتزاز الأموال من عمال المناجم ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأعمال حسب الأصول.
    Goods and vehicle declaration is automated and is implemented by Automated Systems of Customs Update Data Administration (ASYCUDA) system in place since May 1996.. UN ويعالج إقرار السلع والمركبات أوتوماتيكيا مع استخدام النظم الآلية لإدارة الجمارك لاستكمال البيانات المعمول به منذ عام 1996.
    Abolish definitely the death penalty as a culmination to the de facto moratorium which has been in place since 1997 (Spain); UN 103-40- إلغاء عقوبة الإعدام نهائياً كمحصلة نهائية للوقف الاختياري بحكم الواقع المعمول به منذ عام 1997 (إسبانيا)؛
    2. Under the current programme of work, which had been in effect since the forty-sixth session of the General Assembly, the Committee followed two parallel procedures. UN ٢ - وفي واقع اﻷمر، وبموجب برنامج العمل الحالي، المعمول به منذ دورة الجمعية العامة السادسة واﻷربعين، فإن اللجنة تنتهج اجراءين متوازيين.
    The Advisory Committee was informed that the arrangement in effect since 2008, under which responsibilities for human resources administration and management of staff of the Office were handled by UNIFIL, was deemed to be unsustainable in view of the fact that the missions were not colocated; UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الترتيب المعمول به منذ عام 2008، والذي تضطلع وفقا له اليونيفيل بالمسؤوليات المتعلقة بتنظيم وإدارة موظفي المكتب رُئي أنه غير قابل للاستدامة بالنظر إلى أن البعثتين لا توجدان في موقع واحد؛
    (h) The migrant regularization programme in effect since November 2008, which is to remain in force until May 2011; UN (ح) برنامج تسوية أوضاع المهاجرين المعمول به منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2008 وسيظل سارياً حتى أيار/مايو 2011؛
    4. In accordance with the cycle of rotation that has been in operation since UNCTAD IX, the President of the Board for the fifty-sixth session will be a representative of one of the States in list B and the Rapporteur will be a representative of one of the States in list A (Africa). UN 4- ووفقاً لدورة التناوب على شغل المناصب على النحو المعمول به منذ الأونكتاد التاسع، سيتولى ممثل إحدى الدول المدرجة في القائمة " باء " منصب رئيس المجلس في دورته السادسة والخمسين، وسيتولى منصب المقرر ممثل إحدى الدول المدرجة في القائمة " ألف " (أفريقيا).
    The report notes that the conclusion to the critical review of Marriage Law No. 1 of 1974, which has been going on since the ratification of the CEDAW, recommended revision to the Law based on the fact that some of the articles are discriminatory to women, particularly with regard to household responsibilities and polygamy (para.161). UN 28 - يلاحظ التقرير أن الاستنتاج الذي تم التوصل إليه بعد المراجعة الدقيقة لقانون الزواج رقم 1 لعام 1974، المعمول به منذ التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، أوصى بإدخال تنقيحات على القانون استناداً إلى كون بعض مواده تميز ضد المرأة، لا سيما بالنسبة للمسؤوليات داخل الأسر المعيشية وتعدد الزوجات (الفقرة 161).
    :: perform a study to determine the best course to take regarding the upgrading or replacement of the PENSYS pension system, which has been in operation for over 10 years. UN :: إجراء دراسة لتحديد أفضل السبل اللازمة لتحسين نظام إدارة الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة المعمول به منذ ما يربو على 10 سنوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد