ويكيبيديا

    "المعهود بها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • entrusted
        
    • assigned
        
    • mandated
        
    • outsourced
        
    • delegated
        
    The roles and responsibilities entrusted to the special procedures system have proven valuable in responding to these arguments. UN وقد ثبت أن الأدوار والمسؤوليات المعهود بها لنظام الإجراءات الخاصة قيِّمة في الرد على هذه الحجج.
    States must ensure that the Court enjoys sufficient resources to carry out the tasks entrusted to it. UN والدول يجب أن تكفل وضع الموارد الكافية تحت تصرف المحكمة حتى تتمكن من الاضطلاع بالمهام المعهود بها إليها.
    UNDP is committed to working with its partners to ensure the most effective use of the resources entrusted to UNDP. UN ويلتزم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالعمل مع شركائه لكفالة الاستخدام الأمثل للموارد المعهود بها إليه.
    The authority granted and responsibility assigned to such signatories is a personal one and cannot be delegated. UN والسلطة الممنوحة للموقعين والمسؤولية المعهود بها إليهم هما سلطة ومسؤولية شخصيتان ولا يمكن إسنادهما إلى أحد سواهم.
    Furthermore, the Committee for Programme and Coordination recognized the need for the direct responsibility of programme managers in the implementation of mandated programmes. UN واعترفت لجنة البرنامج والتنسيق أيضا بالحاجة إلى تولي مديري البرامج مسؤولية مباشرة في تنفيذ البرامج المعهود بها.
    Delivery Income from implementation of projects entrusted to UNOPS UN اﻹيرادات اﻵتية من تنفيذ المشاريع المعهود بها إلى المكتب
    In the Department of Humanitarian Affairs, this is one of the tasks entrusted to the small Rapid Response Unit. UN ويمثل ذلك إحدى المهام المعهود بها إلى وحدة الاستجابة السريعة، الصغيرة، داخل إدارة الشؤون اﻹنسانية.
    This will enable the Organization to function smoothly and more effectively to execute the mandate we have entrusted to it. UN وسيمكﱢن هذا المنظمة من العمل بسلاسة وبمزيد من الفعالية لتنفيذ الولاية المعهود بها إلينا.
    From a legislative perspective, it is important to ensure that the host country has the institutional capacity to undertake the various tasks entrusted to public authorities involved in infrastructure projects throughout their phases of implementation. UN ومن منظور تشريعي، من المهم الحرص على أن يكون لدى البلد المضيف القدرة المؤسسية على الاضطلاع بمختلف المهام المعهود بها الى السلطات العمومية الداخلة في مشاريع البنية التحتية، طوال جميع مراحل تنفيذها.
    Let me assure the Assembly of my Government's full support and cooperation in carrying out the mandate entrusted to this important body. UN واسمحوا لي بأن أؤكد للجمعية على دعم وتعاون حكومة بلدي التامين في الاضطلاع بالولاية المعهود بها إلى هذه الهيئة الهامة.
    Seeking consensus avoids the emergence of dissenting minorities, limits the most extreme views and makes it possible to reach a global agreement, which is especially relevant for subjects such as those entrusted to the Conference on Disarmament. UN والبحث عن توافق الآراء يجنب ظهور أقليات معارضة، ويحد من الآراء الأكثر تطرفاً، ويسمح بالوصول إلى اتفاق عالمي، وهذا أمر مهم على الخصوص بالنسبة لمواضيع مثل تلك المعهود بها إلى مؤتمر نزع السلاح.
    It is also determined to find the most effective and efficient way to use the resources entrusted to it. UN ويُصر أيضا على إيجاد أكثر طريقة تتسم بالفعالية والكفاءة لاستخدام الموارد المعهود بها إليه.
    The CD's long history has shown its ability to carry out the tasks entrusted to it. UN وقد أثبت تاريخ المؤتمر الطويل قدرته على إنجاز المهام المعهود بها اليه.
    These verbatim records are considered to be very helpful to those bodies in the fulfilment of the respective mandates entrusted to them. UN وهذه المحاضر الحرفية تعتبر جمة الفائدة لتلك الهيئات في أداء الولايات المعهود بها الى كل منها.
    We consider her strong personality to be a guarantee of success in the delicate and important mission with which she has been entrusted. UN إننا نعتبر شخصيتها القوية ضمانا للنجاح في المهمة الدقيقـــة والهامة المعهود بها إليها.
    B. New mechanisms entrusted to existing bodies UN باء - اﻵليات الجديدة المعهود بها الى الهيئات القائمة
    The authority granted and responsibility assigned to such officers is a personal one and cannot be delegated. UN والسلطة الممنوحة لهؤلاء الموظفين والمسؤولية المعهود بها إليهم سلطة ومسؤولية شخصيتان ولا يمكن إسنادهما إلى أحد سواهم.
    The authority granted and responsibility assigned to such signatories is a personal one and cannot be delegated. UN والسلطة الممنوحة للموقعين والمسؤولية المعهود بها إليهم هما سلطة ومسؤولية شخصيتان ولا يمكن إسنادهما إلى أحد سواهم.
    The authority granted and responsibility assigned to such officers is a personal one and cannot be delegated. UN والسلطة الممنوحة لهؤلاء الموظفين والمسؤولية المعهود بها إليهم سلطة ومسؤولية شخصيتان ولا يمكن إسنادهما إلى أحد سواهم.
    Such delays had an adverse impact on the fulfillment and implementation of mandated activities and the work of the Fifth Committee. UN وقال إن لذلك التأخير تأثير مضاد على تحقيق وتنفيذ اﻷنشطة المعهود بها وأعمال اللجنة الخامسة.
    New plans are developed for potential contingencies, mandated current missions and missions that have been proposed and for which planning guidance has been issued. UN وتعد خطط جديدة للطوارئ المحتملة والبعثات الحالية المعهود بها والبعثات المقترحة التي صدرت بشأنها توجيهات تتعلق بالتخطيط.
    Management is committed to monitoring the value-for-money benefits and will conduct feasibility studies to evaluate different options for the outsourced functions, as the organization matures. UN والإدارة ملتزمة برصد فوائد تحقيق أفضل قيمة مقابل أفضل الأسعار، وستقوم بإجراء دراسات جدوى لتقييم الخيارات المختلفة للوظائف المعهود بها إلى مصادر خارجية مع ازدياد نضوج المنظم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد