ويكيبيديا

    "المقاضاة في" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • prosecution in
        
    • prosecution of
        
    • prosecutions in
        
    • prosecuting
        
    • sue in
        
    • the prosecution
        
    • prosecute in
        
    • to prosecute
        
    • litigation in
        
    • prosecuted in
        
    In fact, the Central Government accords sanction for prosecution in all cases where it is satisfied that the grievance is justified. UN وفي الواقع فإن الحكومة المركزية تمنح موافقتها على المقاضاة في جميع الحالات التي تقتنع فيها بأن للتظلُّم مبرراته.
    However, prosecution in national courts on the basis of territoriality, nationality, the protective principle or passive personality should remain the primary avenue for combating impunity. UN على أن المقاضاة في المحاكم الوطنية على أساس مبدأ الإقليمية أو الجنسية أو مبدأ الحماية أو المسؤولية السلبية ينبغي أن يبقى السبيل الأول لمكافحة الإفلات من العقاب.
    The greatest challenge facing competition authorities in the region, and especially Zambia, was the prosecution of competition cases. UN والتحدي الأكبر الذي يواجه سلطات المنافسة في المنطقة، وبخاصة في زامبيا، هو المقاضاة في قضايا المنافسة.
    73. The relevant authorities may, in the interest of justice, dispense with the investigation or prosecution of a crime punishable under the Act. UN 73 - ويجوز للسلطات المختصة أن تستغني، لما فيه مصلحة العدالة، عن التحقيق أو المقاضاة في جريمة يعاقب عليها ذلك القانون.
    The Republika Srpska has submitted virtually no cases for review, and continues prosecutions in both of the cases submitted in violation of the Rome agreement. UN ولم تقدم جمهورية صربسكا عمليا أي قضية للاستعراض، وهي مستمرة في المقاضاة في القضيتين اللتين عرضتا انتهاكا لاتفاقية روما.
    The Crown Prosecution Service is responsible for prosecuting breaches of the controls. UN أما دائرة الادعاء الملكية، فتتولى المسؤولية عن المقاضاة في حالات انتهاك الضوابط.
    140. The proposal for a directive of the European Commission (see sect. III.A.8 above) also provides to certain recognized NGOs the right to sue in case of environmental damage. UN 140 - ويخول أيضا مقترح توجيه للجنة الأوروبية (انظر الفرع ثالثا، ألف 8، أعلاه) بعض المنظمات غير الحكومية المعترف بها حق المقاضاة في حالة الضرر البيئي.
    The arrests of the indicted war criminals had an effect on the activities of the Office of the Prosecutor, whereby the focus of activities shifted from investigation to prosecution in the second half of the year. UN وقد ترك القبض على مجرمي الحرب المتهمين أثرا على أنشطة مكتب المدعي العام، حيث تحول تركيز اﻷنشطة من التحقيقات الى المقاضاة في النصف الثاني من العام.
    This status may be particularly useful in prosecuting individual cases of sexual slavery committed during armed conflict, as the prosecution in such a case need not establish the existence of State involvement or acquiescence, the existence of a widespread or systematic pattern of abuse, or any nexus between the crime and an armed conflict. UN ويمكن أن يكون هذا الوضع مفيدا بشكل خاص في مقاضاة الحالات الفردية للعبودية الجنسية التي ترتكب أثناء النزاع المسلح، نظرا ﻷن المقاضاة في هذه الحالة لا تتطلب وجود تورط أو قبول من جانب الدولة، أو وجود نمط واسع الانتشار ومنهجي للتجاوزات، أو أي رابطة بين الجريمة ونزاع مسلح.
    These conferences should attempt to determine the most expeditious among the alternatives, i.e. extradition, the prosecution in situ of the crime, or bilateral, regional or multilateral cooperation. UN ويجب أن تحاول هذه المؤتمرات تحديد أسرع السبل البديلة، أي التسليم أو المقاضاة في مكان ارتكاب الجريمة، أو التعاون الثنائي أو اﻹقليمي أو المتعدد اﻷطراف.
    IRPA includes measures which permit the denial of entry to persons who have not been convicted of an offence abroad, as long as evidence of criminal activity exists that could result in a conviction if there were a prosecution in Canada. UN ويتضمن قانون الهجرة وحماية اللاجئين تدابير تأذن بعدم السماح بدخول كندا للأشخاص الذين لم يدانوا بارتكاب جريمة في الخارج، ما دام هناك دليل على وجود أنشطة إجرامية يمكن أن تؤدي إلى الإدانة، إذا ما تمت المقاضاة في كندا.
    19. A thorough discussion took place on the question of whether a State should refuse, or merely postpone, the execution of a request where the request related to an offence that was subject to investigation or prosecution in the requested State. UN ٩١- وجرت مناقشة مستفيضة حول مسألة ما إذا كان بوسع الدولة أن ترفض أو مجرد أن تؤجل تنفيذ طلب ما حيثما يكون الطلب مرتبطا بجرم يخضع للتحقيق أو المقاضاة في الدولة المطالَبة.
    In this capacity Mr. Gontšarov was responsible for the prosecution of criminal cases of varying complexity. UN تولى السيد غونتساروف بهذه الصفة المسؤولية عن المقاضاة في قضايا جنائية على درجات متفاوتة من التعقيد.
    It was suggested that the Prosecutor and the Deputy Prosecutor should have experience in investigation as well as prosecution of criminal cases. UN واقترح أن يكون لدى المدعي العام ونائبه خبرة في التحقيق وفي المقاضاة في القضايا الجنائية.
    At the conference was stated that one of the main obstacles of prosecution of trafficking for labour exploitation is unclear interpretation of the concepts of forced labour and other forms of exploitation. UN ووردت الإشارة في المؤتمر إلى أن إحدى العقبات الأساسية التي تحول دون المقاضاة في حالات الاتجار لأغراض الاستغلال في العمل تتمثل في عدم وجود تفسير واضح لمفاهيم السخرة وغيرها من أشكال الاستغلال.
    :: Handled circuit prosecutions in support of Justice offices in the Yukon and the Northwest Territories; UN :: أدارت إجراءات المقاضاة في الدوائر القضائية دعما لمكاتب العدالة في إقليم يوكون والإقليم الشمالي الغربي؛
    This immunity prevented prosecutions in Iraqi courts. UN فقد حالت هذه الحصانة دون المقاضاة في المحاكم العراقية.
    With reference to paragraph 2, one representative suggested that the court should have the possibility of prosecuting cases of perjury rather than being dependent on States parties to prosecute and try them. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٢، اقترح ممثل أن تكون للمحكمة إمكانية المقاضاة في قضايا شهادة الزور بدلا من أن تتوقف إجراءات الاتهام والمحاكمة في هذه القضايا على الدول اﻷطراف.
    The duty could equally well be discharged, if it is considered appropriate, as in European Community law, by allowing forum shopping and letting the plaintiff sue in the most favourable jurisdiction, or by negotiating an ad hoc settlement, as in the Bhopal litigation. UN ولعل بالإمكان القيام بهذه المهمة على أحسن وجه أيضا، إذا اعتبر أن من الملائم، على غرار ما هو منصوص عليه في قانون الجماعة الأوروبية، السماح باختيار المحكمة وتخويل المدعي حق المقاضاة في أكثر الولايات القضائية رعاية، أو السماح بالتفاوض على تسوية خاصة، على غرار دعوى بوبال.
    46. In the case when the request for extradition has been refused, there is both the need and justification to apply the criminal legislation of Serbia, i.e. to prosecute in Serbia so that the foreigner in question be held criminally liable or face punishment. UN 46 - وفي حالة رفض طلب التسليم، هناك على السواء حاجة وتبرير لتطبيق التشريعات الجنائية لصربيا، أي المقاضاة في صربيا بحيث يكون الأجنبي المعني مسؤولاً من الناحية الجنائية أو يواجه العقاب.
    While some States are able to prosecute under universal jurisdiction, many States do not have the ability or means to undertake such a prosecution. UN وفي حين تتمكن بعض الدول من المقاضاة في إطار اختصاص عام، فليس لدى كثير من الدول القدرة أو الوسائل اللازمة لهذه المقاضاة.
    56. Protection against forced evictions has been an important focus of litigation in different jurisdictions. UN 56 - كانت الحماية من الإخلاء القسري نقطة تركيز مهمة من نقاط المقاضاة في مختلف الولايات القضائية.
    2,635 cases were prosecuted in 2011/12, owing to the non-existence of case tracking and management capacity in the courts UN تمت إجراءات المقاضاة في 635 2 قضية في عام 2011 بسبب عدم امتلاك المحاكم للقدرة على تتبع القضايا وإدارتها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد