ويكيبيديا

    "المقتضيات القانونية" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • legal requirements
        
    • legal provisions
        
    • statutory requirements
        
    The decisions on this matter basically depend on the legal requirements set forth in article 26 itself. UN وتستند القرارات المتعلقة بهذه المسألة أساسا إلى المقتضيات القانونية المنصوص عليها في المادة 26 نفسها.
    The presence of lawyers at the side of the accused has helped to reduce tensions and promote greater attention to legal requirements. UN وقد ساعد وجود المحامين الى جانب المتهمين على الحد من التوتر ومع إيلاء مزيد من الانتباه أكبر الى المقتضيات القانونية.
    The decisions on this matter basically depend on the legal requirements set forth in article 26 itself. UN وتستند القرارات المتعلقة بهذه المسألة أساسا إلى المقتضيات القانونية المنصوص عليها في المادة 26 نفسها.
    Contract compliance laws are often in place alongside primary legislation, requiring companies to demonstrate that they are complying with the provisions of the law and acting as an incentive to employers to implement the legal provisions. UN وكثيراً ما توجد، إلى جانب التشريع الأساسي، قوانين الامتثال للعقود، التي تلزم الشركات بإثبات أنها تمتثل لأحكام القانون وتؤدي دور حفازات لأرباب العمل لتنفيذ المقتضيات القانونية.
    The review committee had recently reported that the statutory requirements were being observed satisfactorily. UN وقد أفادت لجنة الاستعراض مؤخراً أنه يجري مراعاة المقتضيات القانونية على نحو مرضٍ.
    In contrast, national law differed dramatically from State to State, it would be much more difficult to discover the legal requirements in a particular domestic regime, and national law was much more likely to change at any time. UN أما القانون الوطني فيختلف اختلافا شديدا من دولة إلى أخرى، وسيكون اكتشاف المقتضيات القانونية في نظام داخلي معين أمرا أشد صعوبة بكثير، كما أن احتمال تغير القانون الوطني في أي وقت هو أرجح بكثير.
    The policy of the Tribunal is to keep all of these records as archives owing to legal requirements and their historic nature. UN وتتمثل سياسة المحكمة في حفظ جميع هذه السجلات كمحفوظات بسبب المقتضيات القانونية ولما لها من طابع تاريخي.
    In some instances, despite legal requirements, families were not given an opportunity for a final visit or to receive the body and effects of their relative after executions. UN وفي بعض الحالات، لم تحظَ الأسر رغم المقتضيات القانونية بفرصة لإجراء زيارة أخيرة أو لتسلّم جثامين ذويهم وأغراضهم بعد الإعدام.
    These service offers employment to an adequate number of employees that meet all legal requirements for employment, and since the member assigned are more than one. UN ويوفر المجلس أو الهيئة العمل لعدد كاف من الموظفين يفي بجميع المقتضيات القانونية للتوظيف إذا كان عدد الموظفين يزيد عن موظف واحد.
    Under a technology-specific approach, regulations would mandate a specific technology to fulfil the legal requirements for the validity of an electronic signature. UN وفي نهج محدِّد للتكنولوجيا، تشترط اللوائح التنظيمية استخدام تكنولوجيا محدّدة لاستيفاء المقتضيات القانونية لصحة التوقيع الإلكتروني.
    The discussion in the following sections is therefore focused on the formal and substantive legal requirements for cross-border recognition of electronic signatures. UN ولذا فإن المناقشة الواردة في الأقسام التالية تركّز على المقتضيات القانونية الشكلية والمضمونية الخاصة بالاعتراف بالتوقيعات الإلكترونية عبر الحدود.
    Let me share with the General Assembly my personal sentiment that, if a pragmatic decision could be found that would also square with the legal requirements and the legal analysis of what happened, I for one would be extremely happy. UN واسمحوا لي أن أشاطر الجمعية العامة شعوري الخاص وهو أنه إذا أمكن الاهتداء إلى قرار عملي يتوافق أيضا مع المقتضيات القانونية والتحليل القانوني لما حدث، سيسرني ذلك أيما سرور.
    23. There is presently no effective system to ensure that legal requirements in administrative and criminal procedures are enforced. UN ٣٢- ولا يوجد حالياً نظام فعال لضمان إنفاذ المقتضيات القانونية في اﻹجراءات اﻹدارية والجنائية.
    The observation on the legal requirements in employment relations and working standards and conditions is carried out by the Labour Inspectorate. UN 103- وتتولى هيئة تفتيش العمل مراقبة المقتضيات القانونية في ما يخص علاقات العمل ومعايير العمل وشروطه.
    legal requirements of banks and responsibilities stated in other regulations; UN 1 - المقتضيات القانونية من المصارف والمسؤوليات الواردة في اللوائح القانونية الأخرى؛
    legal requirements Status UN المقتضيات القانونية
    15. The majority of the States that provided responses to the questionnaire also indicated that constitutional or other basic legal requirements existed in their legal system to ensure the protection of the basic rights of the offender. UN 15- كما أشارت غالبية الدول التي ردّت على الاستبيان إلى أن المقتضيات الدستورية وغيرها من المقتضيات القانونية الأساسية موجودة في نظمها القانونية لضمان حماية الحقوق الأساسية للمجرم.
    However, if a particular indicator is deemed to be material to the needs of stakeholders, then materiality could take precedence over commercial confidentiality, where this does not conflict with legal requirements to keep the information confidential. UN ولكن، إذا اعتبِر مؤشر معين ذا ضرورة مادية لتلبية احتياجات أصحاب المصلحة، جاز تقديم الضرورة على سرية المعلومات التجارية في الحالات التي لا يتعارض فيها هذا الأمر مع المقتضيات القانونية للحفاظ على سرية تلك المعلومات.
    62. All legal provisions under Moroccan law aims to ensure that perpetrators of crimes of torture are held accountable for their acts through the extension of jurisdiction to all crimes against the safety of individuals. UN 62- وجميع هذه المقتضيات القانونية التي نص عليها القانون المغربي إنما تهدف إلى ضمان عدم إفلات مرتكبي جرائم التعذيب من العقاب عبر ضمان بسط الولاية القضائية على الجرائم التي تمس بسلامة الأفراد.
    The persistent degradation of the environment today calls for us to come up with emergency measures to save humankind from self-destruction. However, all the material means we devote to this effort and all the legal provisions we adopt will be unable to help us reach our goal without the support of wise, collective behaviour. UN إذا كان التدهور المستمر للبيئة يتطلب منا اليوم اتخاذ تدابير عاجلة لجعل اﻹنسانية تتفادى خطر التدمير الذاتي، فإن كل الوسائل المادية التي قد نخصصها لذلك وكل المقتضيات القانونية التي قد نتوصل إلى سنها لن تبلغ الهدف المقصود إلا إذا صاحبها سلوك جماعي يتسم بالحكمة.
    The arrest and detention of the subject were carried out in accordance with the applicable Malaysian law and taking into account the statutory requirements, that aims to contain subversive elements and to guarantee public safety and order, stability and security in the country. UN فقد تم توقيف واحتجاز الشخص المعني وفقاً لقانون ماليزيا المنطبق وبمراعاة المقتضيات القانونية بهدف احتواء عناصر تخريبية وضمان السلامة العامة والنظام العام والاستقرار والأمن في البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد