I believe we can and should see more Such success stories that will bring growth and prosperity to the people of Africa. | UN | وأعتقد أننا نستطيع وينبغي أن نرى المزيد من قصص النجاح المماثلة التي ستجلب النمو والازدهار لشعوب أفريقيا. |
Such an approach should also apply to all similar draft resolutions with programme budget implications. | UN | وينبغي أن يطبق هذا النهج أيضا على جميع مشاريع القرارات المماثلة التي ترتب آثارا في الميزانية البرنامجية. |
Such a role cannot and should not simply be left to gatherings Such as the Group of Eight, the Group of 20 or similar forums that do not represent the interests of the entire global community. | UN | ولا يمكن لمثل هذا الدور، ولا ينبغي له، أن يُـترك ببساطة لتجمعات مثل مجموعة البلدان الثمانية أو مجموعة البلدان الـعشرين أو المنتديات المماثلة التي لا تمثل مصالح المجتمع العالمي بأسره. |
At Such a rate, similar decisions from all the meetings over the past 20 years would probably have resulted in over 200 decisions for the Committee to wade through. | UN | وبهذه الوتيرة، تكون المقررات المماثلة التي اتخذتها جميع الاجتماعات المعقودة على مدى السنوات العشرين الماضية ربما في حدود 200 مقرر يتعيّن على اللجنة أن تفحصها. |
In preparing this draft, the Secretariat also reviewed precedents of similar bodies established pursuant to other instruments. | UN | ولدى إعداد هذا المشروع، استعرضت اﻷمانة أيضاً سوابق الهيئات المماثلة التي أنشئت عملاً بصكوك أخرى. |
The overall improvement in the cash position of the Organization could be attributed to the similar efforts of other Member States. | UN | وقد يعزى التحسُّن العام في الحالة النقدية للمنظمة إلى الجهود المماثلة التي بذلتها دول أعضاء أخرى. |
As previous Such letters, this document reflects a series of distorted facts in relation to the so—called Armenian armed aggression towards Azerbaijan. | UN | وكما في الرسائل المماثلة التي قدمت في السابق، ترد في هذه الوثيقة مجموعة من الوقائع المشوهة بصدد ما يسمى العدوان المسلح الأرمني على أذربيجان. |
Regrettably, Such protection has failed to materialize, just as similar appeals and requests by numerous Yugoslav and international expert organizations have been met with inaction and indifference. | UN | ومن المؤسف أن حماية من هذا القبيل لم تتبلور لغاية اﻵن مثلما حدث للنداءات والدعوات المماثلة التي أطلقها العديد من منظمات الخبراء اليوغوسلافية والدولية والتي لم تلق سوى اﻹهمال وعدم المبالاة. |
In the majority of similar claims which the Panel has previously reviewed, the Panel has found that Such claims are claims for overheads which were not directly chargeable to the employer. | UN | وفي غالبية المطالبات المماثلة التي سبق للفريق النظر فيها، تبين للفريق أن هذه المطالبات تتعلق بنفقات تشغيل عامة لا تحمل على صاحب العمل مباشرة. |
In addition, a special fund should be set up to provide assistance in Such emergencies brought about by natural disasters in the Caribbean region. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي إنشاء صندوق خاص لتقديم المساعدة في حالات الطوارئ المماثلة التي تسببها الكوارث الطبيعية في منطقة البحر الكاريبي. |
Against the backdrop of the situation in the country, Such circumstances all too often include sexual assaults, abuse, violation of the rights of the female section of the population and other similar occurrences, leading to severe psychological trauma in women. | UN | وفي ضوء الوضع السائد في البلد، تشمل هذه الظروف في كثير من الأحيان الاعتداءات الجنسية على النساء وإساءة معاملتهن وانتهاك حقوقهن وغير ذلك من الأفعال المماثلة التي تصيبهن بصدمة سيكولوجية عنيفة. |
In this respect, the recent coordinating efforts, Such as the concentration of responsibilities in the office of the Minister for Children, Young People and Families in England and similar developments within Scotland and Wales, are welcome. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بجهود التنسيق التي بذلتها الدولة الطرف مؤخراً، مثل تركيز المسؤوليات في مكتب وزير شؤون الطفل والشباب والأسر في انكلترا، وبالتطورات المماثلة التي حدثت في اسكتلندا وويلز. |
We in the NGO community commit to support and work enthusiastically in partnership with all Such initiatives by States Parties, the United Nations and other agencies. | UN | ونحن نلتزم في مجتمع المنظمات غير الحكومية بتقديم الدعم والعمل بحماسة بشراكة مع كافة المبادرات المماثلة التي تتخذها الدول الأطراف والأمم المتحدة وغيرها من الوكالات. |
39. Systems of recording racist or similar incidents targeting minorities and policies to eliminate Such incidents should be developed in school systems. | UN | 39- ينبغي أن تشتمل النظم المدرسية على نظم لتسجيل الحوادث العرقية أو المماثلة التي تستهدف الأقليات، وعلى سياسات للقضاء على مثل هذه الحوادث. |
Further, it was suggested that the retention of the last bracketed sentence of draft article 29 requiring accuracy and completeness would require the adoption of the same language in similar provisions requiring the provision of information, Such as, for example, draft article 59. | UN | ورئي أيضا أن الاحتفاظ بالجملة الأخيرة الواردة بين معقوفتين في مشروع المادة 29، والتي تُلزم بالدقة والاكتمال، يستلزم اعتماد نفس الصيغة في الأحكام المماثلة التي تقضي بتوفير المعلومات، مثل مشروع المادة 59. |
For outer packagings, the headings in the table relate to fibreboard or similar materials whose performance may be rapidly affected by moisture; plastics which may embrittle at low temperature; and other materials Such as metal whose performance is not affected by moisture or temperature. | UN | وفيما يتعلق بالعبوات الخارجية، تتصل العناوين الواردة في الجدول بالخشب الرقائقي أو بالمواد الأخرى المماثلة التي يمكن أن يتأثر أداؤها بسرعة بالرطوبة؛ والمواد البلاستكية التي يمكن أن تصاب بالهشاشة عند درجة حرارة منخفضة؛ والمواد الأخرى مثل الفلزات التي لا يتأثر أداؤها بالرطوبة أو درجة الحرارة. |
The Government's view was that Such a commission would not be truly independent as it would be made up of the political parties themselves and it was well known that Such commissions in other countries had met with failure. | UN | وترى الحكومة أن هذه اللجنة لن تكون مستقلة حقا لاشتراك نفس الأحزاب السياسية في تشكيلها، وفشلت كمـا هو معلوم اللجان المماثلة التي أنشئت في بلدان أخرى . |
The Committee is also disturbed to learn about the continued existence of Such practices as polygamy, inhumane rites undergone by widows, female circumcision and similar customs, which present serious dangers to the physical and emotional health of women and violate their fundamental human rights. | UN | وتشعر اللجنة بالانزعاج أيضا لعلمها باستمرار وجود ممارسات مثل تعدد الزوجات، والشعائر اللاإنسانية التي تتعرض لها اﻷرامل، وختان المرأة والعادات المماثلة التي تشكل مخاطر شديدة على صحة المرأة البدنية والعاطفية وتنتهك حقوق اﻹنسان اﻷساسية لها. |
We are deeply concerned by the continuing escalation of Such international crimes as drug-trafficking, money-laundering, terrorism, organized crime and other similar activities which have the potential to place the sovereignty and territorial integrity of small island States at great risk. | UN | ويساورنا قلق عميق إزاء استمرار تصاعد الجرائم الدولية من قبيل الاتجار بالمخدرات وغسيل اﻷموال واﻹرهاب والجريمة المنظمة وسائر اﻷنشطة المماثلة التي يمكن أن تُعرض سيادة الدول الجزرية الصغيرة وسلامتها اﻹقليمية للخطر. |
The financial implications of similar recommendations that were satisfactorily implemented during the period totalled approximately $2.6 million. | UN | وبلغ إجمالي الآثار المالية المترتبة على التوصيات المماثلة التي طُبقت بصورة مُرضية خلال هذه الفترة نحو 2.6 ملايين دولار. |
He hoped that the similar processes taking shape in other regions would serve their participants equally well. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تؤدي العمليات المماثلة التي أخذت تتضح في مناطق أخرى خدمات لمشاركيها على نحو جيد أيضا. |
Serbs, on the other hand, complain that the media do not give comparable attention to similar incidents perpetrated by Croats. | UN | ومن ناحيـة أخـرى، يشكو الصربيون من أن وسائط اﻹعلام لا تعطي اهتماما مماثلا للحوادث المماثلة التي يرتكبها الكروات. |
They also condemn the other similar acts and events which have occurred in the past and are recurring in Burundi. | UN | وهم يدينون أيضا اﻷعمال واﻷحداث اﻷخرى المماثلة التي جدت في الماضي والتي تحدث اﻵن من جديد في بوروندي. |
Information on outbreaks of infectious diseases and similar occurrences, that seem to deviate from the normal pattern | UN | معلومات أساسية عن تفشي الأمراض المعدية والحالات المماثلة التي يبدو أنها تخرج عن النمط العادي |
As for the corresponding reports of the Advisory Committee, 8 of the expected 21 reports had been submitted. | UN | أما فيما يتعلق بالتقارير المماثلة التي تصدرها اللجنة الاستشارية، فقد قدم 8 من أصل 21 تقريرا متوقعا. |
Consequently, we should like to advise caution against the possible mechanical transfer of the descriptions of analogous conduct under the parts of the Elements of Crime referring to armed international conduct, despite the similarity and, occasionally, identity of the respective descriptive clauses. | UN | ونتيجة لذلك، فإننا نحذر من احتمال النقل اﻵلي ﻷوصاف السلوك المماثلة التي تشكل جزءا من أركان الجرائم المشار إليها في النزاع المسلح ذي الطابع الدولي، رغم تشابه، وفي بعض اﻷحيان، تطابق اﻷوصاف المذكورة. |