ويكيبيديا

    "الممارسة المعمول بها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • established practice
        
    • practice of
        
    • is the practice
        
    • the existing practice
        
    • past practice
        
    • the established
        
    In line with the established practice at the International Conference on Financing for Development, each one was granted the same number of seats as Member States. UN واتساقا مع الممارسة المعمول بها في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، تُمنح كل منظمة عددا من المقاعد مساويا لعدد المقاعد التي تمنح للدول الأعضاء.
    There is also need for account to be taken of established practice in the United Nations for the acceptance of such personnel. UN وتوجد أيضا حاجة إلى مراعاة الممارسة المعمول بها في اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بقبول هؤلاء اﻷفراد.
    There is also need for account to be taken of established practice in the United Nations for the acceptance of such personnel. UN وتوجد أيضا حاجة إلى مراعاة الممارسة المعمول بها في اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بقبول هؤلاء اﻷفراد.
    It also wondered what was the practice of the United Nations with respect to punitive damages. UN واستفسر الوفد أيضا عن الممارسة المعمول بها في اﻷمم المتحدة فيما يتعلق باﻷضرار التأديبية.
    In addition, it is the practice of subsidiary bodies to review the implementation of previous recommendations on a biennial basis, with the exception of HONLEA, Europe, which is convened on a triennial basis. UN وفضلا عن ذلك فإن الممارسة المعمول بها في الهيئات الفرعية هي استعراض تنفيذ التوصيات السابقة كل سنتين، الا في حالة هونليا، أوروبا، التي تنعقد كل ثلاث سنوات.
    Faced with their disruptive attempts aimed at achieving a change in the existing practice with regard to the conduct of meetings, the co-Chairs suspended the work. UN وفي مواجهة تلك المحاولات الرامية إلى تعطيل الأعمال والتي قُصد منها تغييرُ الممارسة المعمول بها فيما يتصل بعقد الاجتماعات، قرر الرؤساء المتشاركون تعليق الأعمال.
    In line with past practice, budgetary estimates allow for two urgent cases each year. UN وتماشيا مع الممارسة المعمول بها في الماضي، تغطي تقديرات الميزانية النظر في قضيتين عاجلتين كل سنة.
    Since 1990, however, there had been a growing trend among non-governmental organizations to seek observer status in the General Assembly, and in two instances, exceptions had been made to the established practice. UN بيد أنه منذ ١٩٩٠ يزداد لدى المنظمات غير الحكومية اتجاه للمطالبة بمركز مراقب في الجمعية العامة، وفي حالتين اثنتين حصل خروج استثنائي عن الممارسة المعمول بها.
    122. As to paragraph 15, it was suggested that the Guidelines should express that established practice at the place of arbitration was another factor to be borne in mind in carrying out preparatory conferences. UN ٢٢١ - وفيما يخص الفقرة ١٥، اقترح أن تفيد المبادئ التوجيهية بأن الممارسة المعمول بها في مكان انعقاد التحكيم تمثل عاملا آخر يتعين أخذه في الحسبان عند إجراء المداولات التحضيرية.
    In accordance with the established practice of the Committee, persons subject to the jurisdiction of a State which had been part of a former State party to the Covenant continue to be entitled to the guarantees set out in the Covenant. UN وبمقتضى الممارسة المعمول بها في اللجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة سابقة طرف في العهد، مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    In accordance with the established practice of the Committee, persons subject to the jurisdiction of a State which had been part of a former State party to the Covenant continue to be entitled to the guarantees set out in the Covenant. UN وبمقتضى الممارسة المعمول بها في اللجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة سابقة طرف في العهد، مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    In accordance with the established practice of the Committee, persons subject to the jurisdiction of a State which had been part of a former State party to the Covenant continue to be entitled to the guarantees set out in the Covenant. UN وبمقتضى الممارسة المعمول بها في اللجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة سابقة طرف في العهد، مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    The Advisory Committee notes that the decision to defer consideration of post-related recosting until the time of the first performance report reflects a departure from established practice. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن قرار تأجيل النظر في إعادة تقدير التكاليف المتصلة بالوظائف إلى حين النظر في تقرير الأداء الأول يعكس خروجا على الممارسة المعمول بها.
    The real question was whether the present forum was designed to encourage politicization and extremism under the veil of professional discourse; the established practice was for it to remain a dignified environment for the exchange of legal views. UN والسؤال الذي يحق طرحه هو ما إذا كان هذا المنتدى يستهدف تشجيع التسييس والتطرف تحت قناع الخطاب المهني؛ علما بأن الممارسة المعمول بها تقوم على بقائه بيئة وقورة لتبادل وجهات النظر القانونية.
    The practice for participating observers is a reflection of established practice in the general debate, in which a precedent has been set for the speaking slots typically available to observers, and of the fact that such practice, once established, can be disturbed only in exceptional circumstances. UN أما الممارسة المتعلقة بالمراقبين المشاركين، فهي تراعي الممارسة المتبعة في المناقشة العامة التي أصبحت هي الممارسة المعمول بها في العادة فيما يتعلق بترتيب دور المراقبين لأخذ الكلمة، وتتجنب الخروج عن هذه الممارسة بعد إرسائها، إلا إذا كانت هناك ظروف استثنائية تبـرر ذلك.
    In accordance with the established practice of the Committee, persons subject to the jurisdiction of a State which had been part of a former State party to the Covenant continue to be entitled to the guarantees set out in the Covenant. UN وبمقتضى الممارسة المعمول بها في اللجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة سابقة طرف في العهد، مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    The well-established practice of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to adopt recommendations at the conclusion of the consideration of States parties' reports was noted. UN وأشير أيضا الى الممارسة المعمول بها في اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة والمتمثلة في اعتماد توصيات عند الانتهاء من النظر في تقارير الدول اﻷطراف.
    She suggested that reports for consideration by the Committee would now need to be identified two sessions in advance and that it might well be more appropriate for the pre-session to be held at the end of the previous session, as is the practice of some other human rights treaty bodies. UN وأشارت إلى أن التقارير التي ستنظر فيها اللجنة في دورة ما، سيلزم حاليا أن تحدد قبل ذلك بدورتين، وأنه قد يكون من المناسب بدرجة أكبر عقد اجتماع ما قبل الدورة في نهاية الدورة السابقة، على غرار الممارسة المعمول بها لدى بعض الهيئات اﻷخرى المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان.
    Under the existing practice, meetings are usually held by the Secretariat with troop-contributing countries in case of serious developments or to meet a visiting special representative of the Secretary-General or Force Commander, as may be considered necessary. UN وقد جرت العادة، حسب الممارسة المعمول بها حاليا، على أن تعقد الأمانة العامة اجتماعات مع البلدان المساهمة بقوات في حال وقوع تطورات خطيرة أو من أجل لقاء أحد ممثلي الأمين العام الخاصين أو قادة القوات خلال قيام أي منهم بزيارة، حسب الضرورة.
    It is my intention, with your cooperation and on the basis of past practice and precedent, to move as efficiently as possible from one cluster to another, upon the completion of action on each cluster. UN وأعتزم، بتعاونكم وعلى أساس الممارسة المعمول بها سابقا والسوابق، أن ننتقل من مجموعة إلى أخرى بأكثر السبل كفاءة، حالما نفرغ من البت في كل مجموعة من القرارات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد