In the same vein, health is not only the absence of disease, but also the complete enjoyment of our full potential as human beings. | UN | وعلى المنوال نفسه، ليست الصحة مجرَّد غياب المرض، ولكنها التمتّع التامّ بكامل طاقتنا بصفتنا كائنات بشرية. |
In a similar vein, it was suggested that all such requirements be placed at the beginning of the article. | UN | واقترح على المنوال نفسه وضع جميع الاشتراطات في بداية المادة. |
In the same vein, allow me to place on record Samoa's gratitude to those whose leadership and support have been crucial. | UN | وعلى نفس المنوال اسمحوا لي أن أسجل رسميا امتنان ساموا للذين أبدوا قيادة حازمة وقدموا لها الدعم. |
The 2014 campaign will be conducted along the same lines. | UN | أما حملة عام 2014 فستُنظم سيرا على نفس المنوال. |
If things go on this way my entire production line will collapse. | Open Subtitles | أذا سارت الأشياء على هذا المنوال فأن خطّ إنتاجي سينهار بالكامل |
It has been addressed in some arbitral awards, although not in a uniform manner. | UN | وقد تم تناول مسألة عبء الإثبات في بعض قرارات التحكيم، وإن لم يتم تناولها على نفس المنوال. |
In a similar vein is the tragedy that is East Timor, whose denouement seems happily to be in sight. | UN | وعلى نفس المنوال هناك مأساة تيمور الشرقيــة، وحلّها يبدو على مرأى منا. |
In a similar vein, Bulgaria is strongly committed to working for the adoption of a legally binding international arms trade treaty. | UN | وعلى نفس المنوال فإن بلغاريا ملتزمة بقوة بالعمل نحو اعتماد معاهدة دولية لتجارة الأسلحة ملزمة قانونا. |
Canada has enjoyed a strong working partnership with Mr. Malloch Brown during the first four years, and we look forward to continuing in that vein. | UN | وقد أقامت كندا شراكة عمل قوية مع السيد مالوك براون خلال السنوات الأربع الأولى، ونتطلع إلى الاستمرار على نفس المنوال. |
In the same vein, the Human Right Council and civil society have also encouraged stakeholders to embrace the notion of co-responsibility by formulating principles and guidelines. | UN | وعلى المنوال نفسه، شجع مجلس حقوق الإنسان والمجتمع المدني أصحاب المصلحة على تبني مفهوم المسؤولية المشتركة عن طريق صياغة مبادئ عامة ومبادئ توجيهية. |
In the same vein the Andean countries are developing a programme for the Andean financial integration. | UN | وعلى نفس المنوال تسعى بلدان اﻷنديز إلى ايجاد برنامج للتكامل المالي. |
In the same vein, we have been calling attention to the role that development programmes can play in the context of preventive diplomacy. | UN | وعلى نفس المنوال ما برحنا نسترعـي الاهتمام إلى الدور الذي يمكن أن تلعبه البرامج اﻹنمائية في إطار الدبلوماسية الوقائية. |
The numerous documents adopted by other international organizations on the conflict are phrased along the same lines. | UN | وقد صيغ على نفس المنوال العديد من الوثائق المعتمدة من منظمات دولية أخرى بشأن النزاع. |
The numerous documents adopted by other international organizations on the conflict are phrased along the same lines. | UN | وقد صيغ على نفس المنوال العديد من الوثائق المعتمدة من منظمات دولية أخرى بشأن النزاع. |
In fact, I've been thinking along the same lines myself. | Open Subtitles | فى الحقيقة , اعتقد إننى على نفس المنوال نفسه |
The way we're going I doubt there will be a change | Open Subtitles | لا اعنقد أن الأمور ستتحسن ان بقي على هذا المنوال |
And you lose an equal amount of stamina along the way. | Open Subtitles | و أنت تفقدين كمية مساوية من الطاقة على ذلك المنوال |
Just so I know you know, when I talk to people in confidence, it stays that way. | Open Subtitles | فقط اريدك ان تعرف عندما أتكلم مع الناس بسرية فإن الامر يبقى على هذا المنوال |
The Chief of Staff will continue to support both Under-Secretaries-General in that manner. | UN | وسيواصل رئيس الديوان دعم وكيلَي الأمين العام على هذا المنوال. |
It offered its views in a spirit of constructive dialogue and would do the same with respect to any other country. | UN | وقال إن بلده يعرض آراءه إعمالا لروح الحوار البناء وسينسج على نفس المنوال في حالة أي بلد آخر. |
I am afraid that this has not always been so. | UN | وأخشى أن الأمر لا يسير على هذا المنوال دائما. |
That rate, by sundown, he'll have eaten most of us. | Open Subtitles | على هذا المنوال سيكون قد أكلَنا جميعاً قبل الغروب |
This pattern continued for about three months, after which the frequency of the torture decreased, but it nevertheless continued for around seven months. | UN | واستمرت الحال على هذا المنوال مدةً تناهز ثلاثة أشهر، خفّت بعدها وتيرة التعذيب وإن كان التعذيب قد استمر نحو سبعة أشهر. |
The Committee encourages the State party to continue along this path. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة مسيرتها على نفس المنوال. |
As far as we know, similar work is also being carried out by the other P5 countries. | UN | وهناك عمل جار على ذات المنوال في بقية ' ' الدول النووية الخمس`` حسب علمنا. |
Several States have likewise adopted legislation in the same sense. | UN | كما اعتمدت دول عدة تشريعات نسجت على نفس المنوال. |
By the same token, development partners and investors should comply with relevant international norms and act responsibly. | UN | وعلى نفس المنوال ينبغي للمستثمرين والشركاء في التنمية أن يمتثلوا للقواعد الدولية ذات الصلة وأن يتصرفوا وفقا لذلك. |
Some of these issues are long overdue and we cannot continue with business as usual. | UN | وإن معالجة بعض هذه القضايا واجبة منذ وقت طويل وليس بوسعنا أن نواصل عملنا على نفس المنوال. |
Everybody's busy doing chores. Working the loom, trimming their beards. No. | Open Subtitles | فالجميع مشغول بالأعمال الرتيبة ، عمل المنوال .. وتشذيب ذقونهم .. |