They stressed the need, in the context of a viable non-racial democracy, to redress the skills imbalances inherited from apartheid. | UN | وقد أكدوا على ضرورة مواجهة اختلال المهارات الموروث عن الفصل العنصري، في إطار الديمقراطية غير العرقية القابلة للبقاء. |
The current exploitative international order, which had been inherited from the age of slavery, constituted the principal threat to world peace. | UN | وأضاف قائلا إن النظام الدولي الاستغلالي الراهن، الموروث عن عصر الاستعباد، يشكل أخطر تهديد للسلام العالمي. |
The burden inherited from the Soviet period in terms of structures and habits was also often presented by officials as an obstacle to be overcome. | UN | وكثيرا ما أشار المسؤولون أيضا إلى عبء الهياكل والعادات الموروث عن الحقبة السوفياتية والذي يمثل عقبة ينبغي تذليلها. |
The United Nations is an international organization that still reflects the status quo inherited from the Second World War. | UN | إن الأمم المتحدة منظمةٌ دولية لا تزال تعكس الوضع الموروث عن الحرب العالمية الثانية. |
To carry on the legacy of historic progress, his Administration has aimed to nurture new growth engines and to revive the economy. | UN | ومواصلةً للتقدم التاريخي الموروث عن سلفه، سعت إدارته إلى تعهد محركات النمو الجديدة وإنعاش الاقتصاد. |
67. Reducing the inverted pyramid of senior personnel left over from the Qadhafi era is seen as an important element of security sector reform. | UN | 67 - ويعتبر تخفيض حجم الهرم المقلوب لكبار الموظفين الموروث عن عهد القذافي عنصرا مهما من عناصر إصلاح قطاع الأمن. |
It would replace the current code inherited from colonial times. | UN | وسيحل محل القانون الحالي الموروث عن الحقبة الاستعمارية. |
In many cases, the appurtenance principle inherited from Spanish law and a strong tradition of strict administrative controls are still adhered to. | UN | وفي حالات عديدة لا يزال يجري التمسك بمبدأ التبعية الموروث عن القانون اﻹسباني والتقليد الراسخ المتمثل في الضوابط اﻹدارية الصارمة. |
The dual language system inherited from the colonial Condominium with England and France had been addressed through a new harmonized curriculum. | UN | وطبقت الحكومة النظام الثنائي اللغة الموروث عن عهد الإدارة الاستعمارية المشتركة بين إنكلترا وفرنسا عن طريق منهج دراسي منسق جديد. |
Bulgaria reiterated that there was a comprehensive programme for the de-institutionalization of children, in view of the system inherited from the past. | UN | 37- وأكدت بلغاريا مرة أخرى، بالنظر إلى النظام الموروث عن الماضي، وجود برنامج شامل لرعاية الأطفال خارج المؤسسات. |
Therefore, the Government of Reconciliation and National Unity is advancing diverse strategies to promote the human development of Nicaraguans and thus eradicate the poverty inherited from the exclusive economic and social policies of the past. | UN | لذلك، فإن حكومة المصالحة والوحدة الوطنية تشجِّع استراتيجيات مختلفة لتعزيز التنمية البشرية في نيكاراغوا، مما يساعد في القضاء على الفقر الموروث عن سياسات التهميش الاجتماعية والاقتصادية السابقة. |
After the May Revolution in 1810, the first Argentine Governments considered the Malvinas Islands to be an integral part of the territory inherited from Spain. | UN | وبعد ثورة أيار/مايو 1810، اعتبرت الحكومات الأرجنتينية الأولى جزر مالفيناس جزءا لا يتجزأ من الإقليم الموروث عن إسبانيا. |
The legislative framework inherited from the British required certain reforms to allow the Convention to be integrated at all levels, and specific time frames should be established to give impetus to those reforms. | UN | ومن الضروري إدخال بعض الإصلاحات على الإطار القانوني الموروث عن البريطانيين بحيث يتسنى إدماج الاتفاقية على جميع المستويات، وينبغي وضع جداول زمنية محددة لإعطاء زخم لهذه الإصلاحات. |
Dealing with the industrial pollution inherited from the era of central planning in the economies in transition is a similarly daunting international challenge. | UN | كما أن التعامل مع التلوث الصناعي الموروث عن حقبة التخطيط المركزي للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية يمثل تحديا دوليا خطيرا. |
No one can deny the profound impact on the formation of what we know today as the Cuban nation of the legacy inherited from Africans brought to the island as slaves by Spanish colonizers. | UN | ولا يستطيع أحد أن ينكر التأثير العميق الذي أحدثه على تكوين ما نعرفه اليوم بالدولة الكوبية الإرث الموروث عن الأفريقيين الذين جلبهم المستعمرون الإسبان عبيداً إلى الجزيرة. |
The social security system inherited from the Soviet regime no longer met requirements and social support needed to be re-targeted. | UN | وبما أن نظام الضمان الاجتماعي الموروث عن النظام السوفياتي لم يعد يستجيب للاحتياجات فإنه يجب عليها أن تعيد توجيه الدعم الاجتماعي. |
57. The right of parliamentary privilege, inherited from the United Kingdom, in no way precluded valid criticism of MPs. | UN | ٧٥- إن الحق في الامتياز البرلماني، الموروث عن المملكة المتحدة، لا يمنع بأي حال نقد أعضاء البرلمان على نحو سليم. |
The region continued to play the role of producer and exporter of non-renewable resources, inherited from the colonial period, until the beginning of the fifties when the national revolution triggered a vigorous effort to diversify the country's economic structure. | UN | واستمرت المنطقة تلعب دور المنتج والمصدر للموارد غير القابلة للتجدد، الموروث عن العهد الاستعماري، حتى بداية الخمسينات عندما دفعت الثورة الوطنية إلى بذل جهود كبيرة لتنويع الهيكل الاقتصادي للبلد. |
The region continued to play the role of producer and exporter of non-renewable resources, inherited from the colonial period, until the beginning of the 1950s, when the national revolution triggered a vigorous effort to diversify the country's social and economic structure. | UN | وظلت المنطقة تلعب دور المنتج والمصدر للموارد غير المتجددة، الموروث عن العهد الاستعماري، حتى بداية الخمسينات عندما قامت الثورة الوطنية ببذل جهود كبيرة لتنويع الهيكل الاقتصادي والاجتماعي للبلد. |
Replying, the observer for Latvia described efforts to dismantle the segregated educational system inherited from the Soviet Union in 1991 and the recent educational reforms, including with a view to improving Latvian language skills. | UN | وردت المراقبة عن لاتفيا مقدمة سرداً للجهود الرامية إلى تفكيك نظام التعليم المنفصل الموروث عن الاتحاد السوفياتي في عام 1991 والإصلاحات التعليمية التي أجريت مؤخراً، بما في ذلك بغية تحسين المهارات في اللغة اللاتفية. |
Providing for the eradication of current systemic discrimination which is a legacy of previously legalized discrimination; | UN | النص على القضاء على التمييز المنهجي الحالي الموروث عن التمييز الذي أسبغت عليه الشرعية سابقاً؛ |
(1) In the past two decades, the end of the system of power blocs left over from the cold war has speeded up the establishment of the external and internal conditions necessary for a wider dissemination of the intrinsic values of democracy and the rule of law, as part of the increasingly worldwide acceptance of human rights. | UN | 1) إن زوال نظام الكُتل، الموروث عن الحرب الباردة، قد عجل في العقدين الأخيرين بخلق الظروف الداخلية والخارجية المواتية لتحسين نشر القيم اللصيقة بالديمقراطية وسيادة القانون، كجزء من عملية عولمة حقوق الإنسان المتنامية. |