ويكيبيديا

    "المورّدون أو المقاولون" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • suppliers or contractors
        
    For example, if the supplier or contractor providing the clarification subsequently won the contract and other suppliers or contractors wished to challenge the decision, they should be entitled to know what the clarification had been. UN فعلى سبيل المثال، إذا فاز المورّد أو المقاول الذي قدّم الإيضاح بالعقد إثر ذلك، وأراد المورّدون أو المقاولون الآخرون الطعن في هذا القرار، فينبغي أن يحق لهم معرفة ماهية هذا الإيضاح.
    If suppliers or contractors consider that procuring entities are using framework agreements beyond their intended scope, future participation may also be compromised: the efficacy of the technique in the longer-term will depend on whether or not the terms are commercially viable for both parties. UN وإذا اعتبر المورّدون أو المقاولون أنَّ الجهات المشترية تستخدم الاتفاقات الإطارية خارج نطاقها المقصود، فسيكون لذلك أيضا تأثير سلبي على المشاركة في المستقبل: إنَّ فعالية هذه التقنية في الأمد الأطول ستتوقّف على ما إذا كانت الشروط مجدية تجاريا لكلا الطرفين.
    suppliers or contractors shall be deemed to have been permitted to be present at the opening of the tenders if they have been given opportunity to be fully and contemporaneously apprised of the opening of the tenders. UN ويُعتَبر المورّدون أو المقاولون أنهم قد سُمح لهم بحضور فتح العطاءات إذا أُتيحت لهم فرصة للاطلاع على نحو كامل وآنيّ على مُجريات فتح العطاءات.
    It was stressed that it was essential for suppliers or contractors participating in the procurement to receive sufficient information about the evaluation process to make the meaningful use of the standstill period. UN وشُدّد على أن من الضروري أن يتلقى المورّدون أو المقاولون المشاركون في الاشتراء ما يكفي من المعلومات عن عملية التقييم لكي يستخدموا فترة التوقّف استخداما مفيدا.
    It was also understood that the guide would explain the impact of a lengthy standstill period on the costs that would be considered and factored in by suppliers or contractors in their submissions and in deciding whether to participate. UN كما كان مفهوما أن الدليل سيوضّح ما يترتّب على طول فترة التوقّف من أثر في التكاليف سوف يأخذه المورّدون أو المقاولون في الحسبان لدى تقديم عروضهم ولدى البتّ فيما إذا كانوا سيشاركون في العملية.
    The suggestion was made that the provisions should be drafted in more flexible terms to allow the procuring entity to switch to another means of communication, even if they were not explicitly specified at the outset of the procurement proceedings, without fear of review or challenge from suppliers or contractors. UN وأُدلي باقتراح يدعو إلى صياغة الأحكام صياغة أكثر مرونة لكي يتسنّى للجهة المشترية أن تستخدم وسيلة اتصال أخرى، حتى وإن لم يكن منصوصا عليها صراحة عند بدء إجراءات الاشتراء، دونما خوف من أن يلجأ المورّدون أو المقاولون إلى إعادة النظر أو الطعن.
    The reason for both the flexibility and the limitation is to provide adequate transparency and to support value for money: suppliers or contractors need to know the details of the procuring entities that may issue procurement contracts if they are to be encouraged to participate and to present submissions that meet the needs of the procuring entity, and the efficacy of the procedure is to be ensured. UN والسبب لكلا المرونة والقيد هو توفير شفافية كافية ودعم مردود الأموال: يجب أن يعرف المورّدون أو المقاولون تفاصيل الجهات المشترية التي يجوز لها إصدار عقود اشتراء، إذا أريد تشجيعهم على المشاركة وعلى تقديم عروض تفي باحتياجات الجهة المشترية وأُريد ضمان كفاءة هذه العملية.
    This situation may be exacerbated in that the benefits of a fluctuating pool of suppliers or contractors may be lost if suppliers or contractors that cease to participate in second-stage competition remain, from a technical point of view, parties to the framework agreement and block new joiners. UN وقد يتفاقم هذا الوضع من حيث أنَّ فوائد وجود مجموعة متغيّرة من المورّدين أو المقاولين قد تضيع إذا حدث، من وجهة نظر تقنية، أنْ بقي المورّدون أو المقاولون المتوقفون عن المشاركة في مرحلة التنافس الثانية أطرافا في الاتفاق الإطاري وحالوا بذلك دون قبول منضمين جدد.
    Although the impact of a lengthy standstill period on costs would be considered and factored in by suppliers or contractors in their submissions and in deciding whether to participate, the period should be sufficiently long to enable any challenge to the proceedings to be filed. UN ورغم أنَّ ما يترتب على الأخذ بفترة توقف طويلة من تكاليف هو أمر يأخذه المورّدون أو المقاولون في الاعتبار والحسبان لدى تقديم عروضهم ولدى تقرير المشاركة من عدمها، فإنَّ تلك الفترة ينبغي أن تكون طويلة بما فيه الكفاية لإتاحة الوقت لتقديم أي اعتراض على الإجراءات.
    As regards article 52, it was noted that there were three main issues to be considered: who were the " suppliers or contractors " that could submit a review, in respect of what errors or omissions they could submit the review, and whether any steps in the procurement process should be exempted from review. UN 20- فيما يتعلق بالمادة 52، ذُكر أن هناك ثلاث مسائل رئيسية يلزم النظر فيها، هي: من هم " المورّدون أو المقاولون " الذين يمكنهم أن يلتمسوا إعادة النظر، وماهية الأخطاء أو الإغفالات التي يمكنهم أن يلتمسوا إعادة النظر بشأنها، وما إذا كانت هناك خطوات في عملية الاشتراء ينبغي استثناؤها من إعادة النظر.
    (c) The requirements as to documentary evidence or other information that must be presented by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications; UN (ج) المتطلباتِ المتعلقةَ بالأدلة المستندية أو غيرها من المعلومات التي يجب أن يقدّمها المورّدون أو المقاولون لإثبات مؤهلاتهم؛
    The acting Chairperson said that the phrase " only domestic suppliers or contractors are likely to be interested in presenting submissions " suggested that the issue was not that of the disproportionate relationship between the costs of widely publicizing an invitation to tender and the value of the subject matter of the procurement. UN 45- الرئيس بالنيابة: قال إنَّ عبارة " من المرجّح أن يكون المورّدون أو المقاولون المحليون هم وحدهم الحريصين على تقديم عروض " توحي بأنَّ القضية ليست مسألة عدم التناسب بين تكاليف التعميم الواسع النطاق للدعوة إلى تقديم العطاءات وقيمة الشيء موضوع الاشتراء.
    (c) The requirements as to documentary evidence or other information that must be presented by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications; UN (ج) المتطلبات المتعلقة بالأدلة المستندية أو غيرها من المعلومات التي يجب أن يقدّمها المورّدون أو المقاولون لإثبات مؤهلاتهم؛
    In article 21, paragraph 10, it should be clarified that the mentioned " other suppliers or contractors " are those " suppliers or contractors who have previously participated in the procurement procedure " (but have been excluded previously; all other suppliers participating till the end of the procedure must be informed of the outcome in any way). UN وفي الفقرة 10 من المادة 21، ينبغي أن يوضَّح أنَّ " المورّدين أو المقاولين الآخرين " المذكورين هم " المورّدون أو المقاولون الذين سبق أن شاركوا في إجراءات الاشتراء " (ولكنهم لم يُستبعدوا سابقا)؛ إذ إنَّ جميع المورّدين المشاركين حتى نهاية الإجراءات يجب أن يبلَّغوا بالنتيجة على أية حال).
    Articles 17(2) and 32(4) allow the procuring entity not to issue an international advertisement of the invitation to participate in procurement proceedings where it decides, in view of the low value of the subject matter of the procurement, that only domestic suppliers or contractors are likely to be interested in presenting submissions. UN وتتيح المادتان 17 (2) و32 (4) للجهة المشترية عدم إصدار إعلان دولي بالدعوة للمشاركة في إجراءات الاشتراء حيثما تُقرِّر، بالنظر إلى القيمة المنخفضة للشيء موضوع الاشتراء، أنَّ من المرجّح أن يكون المورّدون أو المقاولون المحليون هم وحدهم الحريصون على تقديم عروض فيها.
    It was agreed that the phrase in the chapeau provisions reading " the process by which suppliers or contractors will sufficiently meet the qualification criteria in order to pass into the competitive negotiation phase " should be replaced with the following phrase: " the process by which suppliers or contractors will pass into the competitive dialogue phase. " UN 89- واتُّفق على الاستعاضة عن عبارة " الكيفية التي ستحدّد بها الجهة المشترية المورّدين أو المقاولين الذين يستوفون معايير الأهلية بقدر كاف للدخول إلى مرحلة المفاوضات التنافسية " ، الواردة في الأحكام الافتتاحية، بالعبارة التالية: " الكيفية التي سينتقل بها المورّدون أو المقاولون إلى مرحلة الحوار التنافسي. "
    An example may be the need to execute separate agreements to protect intangible or intellectual property rights and to accommodate different licensing terms or where suppliers or contractors have presented submissions for only part of the procurement. Nonetheless, the result should not involve different contractual obligations for different suppliers or contractors parties to the framework agreement. UN ومن بين الأمثلة التي يمكن سوقها الحاجة إلى إبرام اتفاقات منفصلة لحماية حقوق الملكية غير الملموسة أو الملكية الفكرية أو لاستيفاء شروط الترخيص المختلفة أو في الحالات التي يكون فيها المورّدون أو المقاولون قد قدموا عروضا لجزء واحد فقط من عملية الاشتراء.() ومع ذلك، ينبغي ألا تترتّب على النتيجة التزامات تعاقدية مختلفة بين واحد وآخر من المورّدين أو المقاولين الأطراف في الاتفاق الإطاري.
    Mr. Fruhmann (Austria), referring to the second sentence in article 23 (3), said that procuring entities in some European Union countries included in their solicitation documents a requirement that suppliers or contractors give their consent to the disclosure of all information provided by them to the procuring entities, acceptance of that requirement being a precondition for participation in the procurement proceedings. UN 52- السيد فرومان (النمسا): أشار إلى الجملة الثانية في المادة 23 (3) وقال إن الجهات المشترية في بعض بلدان الاتحاد الأوروبي تشترط في وثائق الالتماس أن يعطي المورّدون أو المقاولون موافقتهم على إفشاء كل المعلومات التي يوفّرونها للجهات المشترية، ويكون القبول بهذا الاشتراط شرطا مسبقا لمشاركتهم في إجراءات الاشتراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد