(iv) mistrust, not to say fear, stemming from their experience of the justice system. | UN | `٤` إنعدام الثقة، إن لم نقل الخوف النابع من خبرتهم بنظام العدالة. |
Forum members have participated actively in the development of the agenda stemming from the Rio Conference two years ago and in the newly launched work of the Commission on Sustainable Development. | UN | وقد شارك أعضاء المحفــل بنشــاط فـي تطوير جدول اﻷعمال النابع من مؤتمر ريو منذ سنتين، وفي العمل الذي بدأ حديثا في لجنة التنمية المستدامة. |
Our national security is threatened by environmental degradation emanating from outside the country. | UN | إن أمننا الوطني يهدده التدهور البيئي النابع من خارج بلدنا. |
She encouraged all stakeholders, including the Government of Burundi and its international partners, to exploit further the opportunities for coordinated action arising from that convergence of focus areas. | UN | وهي تشجع جميع الجهات صاحبة المصلحة، بما في ذلك حكومة بوروندي والجهات الدولية الشريكة معها، على القيام بمزيد من اغتنام الفرص للعمل المنسق النابع من ذلك التقارب لمجالات التركيز. |
We also consider it necessary to continue collective efforts to chart a comprehensive strategy of international actions to counter the drug threat originating from Afghanistan. | UN | ونحن نعتبر من الضروري أيضا مواصلة الجهود الجماعية لرسم استراتيجية شاملة من الإجراءات الدولية لمكافحة خطر المخدرات النابع من أفغانستان. |
The current practice of NPO employment in the offshore service centres risks undermining the universal/international character of the organizations that stems from the Charter of the United Nations. | UN | 79- إن الممارسة الراهنة المتعلقة بتوظيف موظفين وطنيين من الفئة الفنية في مراكز الخدمات في الخارج يُخشى أن تقوّض الطابع العالمي/الدولي للمنظمات، النابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
In that case, the provisions of Swedish legislation and preliminary investigation and prosecution could be applicable in order to fulfil the obligation deriving from the principle aut dedere aut judicare. | UN | وفي تلك الحالة، يجوز تطبيق أحكام التشريعات السويدية وإجراءات التحقيقات الأولية والمقاضاة للوفاء بالالتزام النابع من مبدأ التسليم أو المحاكمة. |
Cooperation within the framework of the Cooperation Council is based in particular on the solidarity stemming from the common history, culture, identity and language of Turkic-speaking peoples. | UN | ويقوم التعاون في إطار مجلس التعاون بصفة خاصة على التضامن النابع من التاريخ والثقافة والهوية واللغة المشتركة للشعوب الناطقة بالتركية. |
As the program is targeted at families in situation of poverty and extreme poverty, most of which are concentrated in the Northeast, the higher income stemming from the program was more pronounced when compared with the rest of the country. | UN | وبما أن البرنامج يستهدف الأسر التي تعيش في حالة من الفقر ومن الفقر المدقع، والتي يتركـز معظمهـا في الشمال الشرقي، فإن الدخل الأعلى النابع من البرنامج كان أكثر وضوحا مقارنة ببقية البلد. |
10. Affirms its determination to combat violence stemming from intolerance on the basis of ethnicity, which it considers an issue of particular gravity; | UN | ١٠ - تؤكد عزمها على مكافحة العنف النابع من التعصب على أساس الانتماء العرقي، الذي تعتبره مسألة خطيرة بوجه خاص؛ |
9. Affirms its determination to combat violence stemming from intolerance on the basis of ethnicity, which it considers an issue of particular gravity; | UN | ٩ - تؤكـد عزمها على مكافحة العنف النابع من التعصب على أساس الانتماء العرقي الذي تعتبره مسألة خطيرة بوجه خاص، |
10. Affirms its determination to combat violence stemming from intolerance on the basis of ethnicity, which it considers an issue of particular gravity; | UN | ١٠ - تؤكد عزمها على مكافحة العنف النابع من التعصب على أساس الانتماء العرقي، الذي تعتبره مسألة خطيرة بوجه خاص؛ |
9. Affirms its determination to combat violence stemming from intolerance on the basis of ethnicity which it considers an issue of particular gravity; | UN | ٩ - تؤكد عزمها على مكافحة العنف النابع من التعصب على أساس الانتماء اﻹثني الذي تعتبره مسألة خطيرة بوجه خاص، |
We are still facing the drug threat emanating from the territory of Afghanistan, and we must admit that the flow of drugs has recently increased. | UN | ومازلنا نواجه خطر المخدرات النابع من أراضي أفغانستان، ويجب أن نعترف بأن تدفق المخدرات قد ازداد مؤخرا. |
The threat emanating from such illegal trafficking is particularly grave when linked to clandestine nuclear programmes. | UN | والخطر النابع من هذا الاتجار غير القانوني يكون خطيرا بوجه خاص عندما يرتبط ببرامج نووية سرية. |
That situation tended to create an exception which undermined international cooperation to combat terrorism in all its manifestations and weakened the legal order arising from relevant multilateral, regional and bilateral agreements. | UN | وهذه الحالة استثنائية وهي تقوض التعاون الدولي في مكافحة الإرهاب بجميع مظاهره وتضعف النظام القانوني النابع من الاتفاقات المتعددة الأطراف والإقليمية والثنائية ذات الصلة. |
We cannot overemphasize the fact that the injustice arising from the unequal distribution of our planet's wealth is the primary cause of the many crises and wars hindering the development of harmonious relations among States. | UN | ولا يمكننا المغالاة في التأكيد على أن الظلم النابع من التباين في توزيع ثروة كوكبنا هو السبب الرئيسي في العديد من الأزمات والحروب التي تعيق تطوير علاقات متناغمة فيما بين الدول. |
We also consider it necessary to continue collective efforts to chart a comprehensive strategy of international actions to counter the drug threat originating from Afghanistan. | UN | ونرى أيضاً أن من الضروري مواصلة الجهود الجماعية لرسم استراتيجية شاملة من الإجراءات الدولية لمكافحة خطر المخدرات النابع من أفغانستان. |
The current practice of NPO employment in the offshore service centres risks undermining the universal/international character of the organizations that stems from the Charter of the United Nations. | UN | 79 - إن الممارسة الراهنة المتعلقة بتوظيف موظفين وطنيين من الفئة الفنية في مراكز الخدمات في الخارج يُخشى أن تقوّض الطابع العالمي/الدولي للمنظمات، النابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
" 34. The uncertainty deriving from the few remaining questions and concerns does not present any technical impediment to the full implementation of the IAEA's OMV plan, which takes into account those uncertainties. | UN | " ٣٤ - أما عدم اليقين النابع من المسائل والشواغل القليلة المتبقية فلا يشكل أي عقبة تقنية أمام التنفيذ الكامل لخطة الوكالة للرصد والتحقق المستمرين، التي تراعي أوجه عدم اليقين هذه. |
Those measures, together with increasing home-grown security in the country, are essential to tackling insecurity in Afghanistan. | UN | إن تلك التدابير، بالإضافة إلى زيادة الأمن النابع من البلد ذاته، ضرورية لمعالجة حالة انعدام الأمن في أفغانستان. |
The Indian motive in making these threatening and belligerent statements and maintaining the dangerous escalation and troop build-up is obvious. It is embarked on coercive diplomacy aimed at pressing Pakistan to abandon its principled position on Kashmir. | UN | ودافع الهند في توجيه هذه التهديدات وإطلاق دعوات الحرب ومواصلة التصعيد الخطير وحشد القوات واضح، فهي قد شرعت في انتهاج دبلوماسية القسر بهدف الضغط على باكستان لكي تتخلى عن موقفها النابع من مبادئها بشأن كشمير. |
(7) Accordingly, the Commission felt that it was not necessary to adopt specific guidelines on interpretative declarations in respect of bilateral treaties, since these fall under the same definition as interpretative declarations in respect of multilateral treaties, whether it be their general definition, as given in guideline 1.2, or the distinction between simple and conditional interpretative declarations which follows from guideline 1.4. | UN | 7) وفي هذه الأحوال، رأت اللجنة أن من غير الضروري أن تعتمد مبادئ توجيهية خاصة بالإعلانات التفسيرية للمعاهدات الثنائية لأن هذه الإعلانات الأخيرة تستجيب لنفس التعريف الذي تستجيب له الإعلانات التفسيرية للمعاهدات المتعددة الأطراف، سواء أكان الأمر يتعلق بتعريفها العام، المقدم في المبدأ التوجيهي 1-2، أم بالتمييز بين الإعلانات التفسيرية البسيطة والإعلانات التفسيرية المشروطة، النابع من المبدأ التوجيهي 1-4. |
With respect to death penalty, Iran fully observes the content of Article 6 of ICCPR and exercises its reservation right in accordance with Article 37 of CRC relating to the age of criminal responsibility which emanates from principles of Sharia and the laws of the country. | UN | وفيما يتعلق بعقوبة الإعدام، تحترم إيران تماماً محتوى المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وتمارس حقها في التحفظ وفقاً للمادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل المتصلة بسن المسؤولية الجنائية النابع من مبادئ الشريعة وقوانين البلد. |