This marks an increase since 2012, but the pace of deployment is not yet in line with calls made by the Security Council. | UN | ويشكل ذلك زيادة منذ عام 2012، ولكن معدل النشر لم يتسق بعد مع النداءات التي أطلقها مجلس الأمن في هذا الصدد. |
Over the past two days of debate, we have heard a number of calls for dialogue between religions and cultures. | UN | وخلال المناقشات التي جرت على مدى اليومين الماضيين، سمعنا عددا من النداءات التي تدعو للحوار بين الأديان والثقافات. |
Despite the numerous calls for improved funding, including the full funding of UNHCR's annual programme budget, this has yet to be achieved. | UN | فرغم تعدد النداءات التي وجهت لزيادة التمويل، بما في ذلك تمويل الميزانية البرنامجية السنوية للمفوضية بالكامل، لم تتحسن حالة التمويل حتى الآن. |
This is one of the clearest appeals made at this Conference by the Heads of State and Government who have spoken. | UN | وهذا واحد من أوضح النداءات التي وجهها في هذا المؤتمر رؤساء الدول والحكومات الذين تحدثوا. |
Also, the related appeals that were launched over the past months present a strategic approach to address needs in each individual country. | UN | كذلك فإن ما يتصل بذلك من النداءات التي أُطلقت على مر الأشهر الماضية تطرح نهجاً استراتيجياً لتلبية الاحتياجات في كل بلد على حدة. |
The repeated calls on the Taliban by the United Nations to let the emergency humanitarian operation continue went totally unheard. | UN | وأدارت حركة طالبان أذانا صماء لجميع النداءات التي وجهتها اﻷمم المتحدة إليها للسماح بمواصلة العملية اﻹنسانية الطارئة. |
The Special Representative calls on both sides to heed the calls from the Secretary-General of the United Nations and others in this regard. | UN | والممثل الخاص يدعو الطرفين إلى تلبية النداءات التي وجﱠهها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وآخرون في هذا الشأن. |
That situation could have been prevented, had foreign partners heeded Nigeria's calls. | UN | وقال إنه كان يمكن تفادي هذه الحالة لو وضع الشركاء الأجانب في الحسبان النداءات التي وُجّهت إليهم. |
Unfortunately, the recent repetitive calls by the President of Iran to wipe my country off the map are not contributing to achieving that goal. | UN | وما يؤسف لـه أن النداءات التي كررها رئيس إيران في الفترة الأخيرة بمحو بلدي من خريطة العالم لا تساهم في تحقيق هذا الهدف. |
I echo the calls made for both sides to demonstrate flexibility, generosity and a spirit of compromise in the talks. | UN | وأنا أردد هنا النداءات التي وجهت إلى كلا الجانبين لإبداء المرونة، والسماحة، وروح الوفاق في المحادثات. |
Six Congolese Tutsi were killed as a result of these calls for murder. | UN | وقد أدت هذه النداءات التي تحض على القتل إلى مقتل 6 أشخاص من التوتسي الكونغوليين. |
calls to address the underlying causes of terrorism were too often a poorly disguised attempt to justify the unjustifiable. | UN | وليست النداءات التي تدعو إلى معالجة جذور الإرهاب في الغالب سوى محاولات شبه سافرة لتبرير |
Despite the numerous calls for improved funding, including the full funding of UNHCR's annual programme budget, this has yet to be achieved. | UN | فرغم تعدد النداءات التي وجهت لزيادة التمويل، بما في ذلك تمويل الميزانية البرنامجية السنوية للمفوضية بالكامل، لم تتحسن حالة التمويل حتى الآن. |
Sectarian allegiances have also been invoked in calls to oppose the Government. | UN | وقد أُثيرت أيضاً الولاءات الطائفية في النداءات التي تدعو إلى معارضة الحكومة. |
The Government also carried out reprisals in response to opposition calls for strikes. | UN | وقامت الحكومة أيضاً بعمليات ثأرية رداً على النداءات التي وجهتها المعارضة للقيام بإضرابات. |
calls for change have therefore found the organization in the process of reinventing itself. | UN | ولذلك جاءت النداءات التي تدعو إلى التغيير والمنظمة في طور تجديد نفسها. |
Despite appeals made to more than 100 Member States, the Secretariat has received a very limited number of responses. | UN | وبرغم النداءات التي وجهت لأكثر من 100 من الدول الأعضاء، لم تتلق الأمانة العامة سوى عدد محدود جدا من الردود. |
We need to address the appeals made by President Theodor Meron in his statement this morning. | UN | وعلينا أن نلبي النداءات التي وجهها الرئيس تيودور ميرون في بيانه هذا الصباح. |
As we come to the close of this remarkable meeting, I am both heartened and astonished by the outpouring of appeals that we have heard over the past two days. | UN | وإذ نقترب من اختتام هذا الاجتماع الرائع، أشعر بالتشجيع والدهشة على حد سواء من الفيض الغامر من النداءات التي سمعناها خلال اليومين الماضيين. |
The Holy See associates itself with all appeals that underline the importance of adopting a common approach aimed at combating not only illegal traffic in such weapons but also other connected activities, such as terrorism, organized crime and trafficking in drugs and in precious raw materials. | UN | ويؤيد الكرسي الرسولي جميع النداءات التي تشدد على أهمية اعتماد نهج مشترك لا يهدف إلى مكافحة الاتجار غير المشروع في هذه الأسلحة فحسب، بل الأنشطة الأخرى المرتبطة بها مثل الإرهاب والجريمة المنظمة والاتجار غير المشروع بالمخدرات وبالمواد الخام الثمينة. |
the appeals from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs raised $7.4 billion, $49 million of which was channelled through the Office. | UN | وأتاحت النداءات التي أطلقها المكتب جمع 7.4 بلايين دولار تم توفير 49 مليون دولار منها عن طريق المكتب. |
On the other hand, legal authorities of our State respond to all the appeals of the international community to have these problems overcome to the extent possible by peaceful and political means. | UN | ومن جهة أخرى، تستجيب السلطات الشرعية في دولتنا لكافة النداءات التي يوجهها المجتمع الدولي للتغلب على هذه المشاكل، بالقدر الممكن، بالوسائل السلمية والسياسية. |
To date, and despite the secretariat's appeals to the donor community, several projects remain unfunded. | UN | ولا تزال هناك حتى اليوم عدة مشاريع غير ممولة رغم النداءات التي وجهتها الأمانة إلى مجتمع المانحين. |