That type of measure, far from being a solution, threatened peace and security in the region. | UN | وهذا النوع من التدابير ليس حلا بأي شكل من الأشكال بل يهدد السلام والأمن في المنطقة. |
The non—governmental organizations acknowledged the importance of this type of measure. | UN | وأقرت المنظمات غير الحكومية بأهمية هذا النوع من التدابير. |
The Committee was undoubtedly fully justified in calling for that type of measure pursuant to article 2, paragraph 3, of the Covenant. | UN | وليس هناك من شك في أن اللجنة مؤهلة تماماً لطلب هذا النوع من التدابير بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
And I hope that the delegation of Italy will have a proper understanding of the sources of our decision and that we were compelled to take that kind of measure. | UN | وآمل أن يفهم الوفد الإيطالي فهماً صحيحاً مصادر قرارنا وأننا أُجبرنا على اتخاذ ذلك النوع من التدابير. |
The component of social benefits reflects the political will of the national Government to distribute the social burden of the adjustment programme among the entire population and to compensate those groups that tend to suffer the most from these types of measures. | UN | تعكس المنافع الاجتماعية اﻹرادة السياسية للحكومة الوطنية لتوزيع العبء الاجتماعي لبرنامج التكيف بين جميع السكان وتعويض المجموعات التي قد تكون اﻷكثر معاناة من هذا النوع من التدابير. |
Other requirements might be in force, such as concerning geographic or ethnic representation, but the Special Rapporteur warns against this type of measure that is ultimately discriminatory to the formation of any political party. | UN | وقد تكون هناك اشتراطات أخرى نافذة، مثل تلك التي تتعلق بالتمثيل الجغرافي أو العرقي، ولكن المقرر الخاص يحذر من هذا النوع من التدابير التي تُعد في نهاية المطاف تمييزية فيما يتعلق بتكوين أي حزب سياسي. |
Mexico emphasizes that this type of measure has serious humanitarian consequences that are contrary to international law and, moreover, signify the abandonment of diplomacy and dialogue as the appropriate ways of settling disputes between States. | UN | ويعتبر المكسيك أن هذا النوع من التدابير تترتب عليه عواقب إنسانية جسيمة تتنافى مع القانون الدولي وتدلّ على التخلي عن الدبلوماسية والحوار كوسيلة لحلّ الخلافات بين الدول. |
Mexico considers that this type of measure has serious humanitarian consequences that are contrary to international law and, moreover, signify the abandonment of diplomacy and dialogue as the appropriate ways of settling disputes between States. | UN | وترى أن هذا النوع من التدابير يؤدي إلى عواقب إنسانية وخيمة تتنافى مع القانون الدولي وتعني، بالإضافة إلى ذلك، التخلي عن الدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل الطرق لحل الخلافات بين الدول. |
Mexico considers that this type of measure has adverse humanitarian consequences that are contrary to international law and, moreover, signify the abandonment of diplomacy and dialogue, which are the appropriate ways of settling disputes between States. | UN | وترى المكسيك أن اتخاذ هذا النوع من التدابير تترتب عليه عواقب إنسانية وخيمة تتعارض مع القانون الدولي وتمثل تخليا عن الدبلوماسية والحوار، وهما السبيلان النموذجيان لتسوية المنازعات بين الدول. |
Still it remains to be seen just how much of a real impact this type of measure will have in the enormous effort required to achieve more just relations between both sectors of these societies. | UN | ولكن التأثير الحقيقي لهذا النوع من التدابير على المجهود الهائل الذي يتطلبه تحقيق المزيد من العلاقات العادلة بين القطاعين في هذه المجتمعات فلم يتضح بعد. |
Mexico stresses that this type of measure has serious humanitarian consequences that are contrary to international law and signify the abandonment of diplomacy and dialogue as the appropriate ways of settling disputes between States. | UN | ويعتبر المكسيك أن هذا النوع من التدابير تترتب عليه عواقب إنسانية جسيمة تتنافى مع القانون الدولي وتدلّ على التخلي عن الدبلوماسية والحوار كوسيلة لحلّ الخلافات بين الدول. |
Mexico underlines that this type of measure has serious humanitarian consequences that are contrary to international law and, moreover, signify the abandonment of diplomacy and dialogue as the appropriate ways of settling disputes between States. | UN | وترى المكسيك أن هذا النوع من التدابير يؤدي إلى عواقب إنسانية وخيمة تتنافى مع القانون الدولي وتعني التخلي عن الدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل الطرق لحل الخلافات بين الدول. |
However, for that type of measure to be truly effective, it was essential to establish an appropriate institutional mechanism and, in that respect, he would like to know whether Slovakia intended to set up a national human rights commission to which citizens could have access when they had complaints to make. | UN | ومع ذلك، وكي يفضي هذا النوع من التدابير إلى النتائج المرجوة قال إن من الضروري إنشاء آلية مؤسسية مناسبة، وفي هذا الصدد، أشار إلى إنه يود معرفة ما إذا كانت سلوفاكيا تعتزم إنشاء لجنة وطنية لحقوق اﻹنسان يمكن أن يتوجه إليها المواطنون بشكاويهم. |
In South Africa, where this type of measure was also used to perpetuate the scourge of apartheid, under the Internal Security Act, from June 1986 to August 1987, some 30,000 persons were detained for a period of more than 30 days, 40 per cent of whom were under 18 years of age. | UN | وفي جنوب أفريقيا، حيث استعين أيضاً بهذا النوع من التدابير ﻹدامة آفة الفصل العنصري، جرى في الفترة بين حزيران/يونيه ٦٨٩١ وآب/أغسطس ٧٨٩١، تطبيقاً ﻟ " قانون اﻷمن الداخلي " ، احتجاز حوالي ٠٠٠ ٠٣ شخص لفترة تزيد على ٠٣ يوماً، وكان ٠٤ في المائة منهم من اﻷحداث الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة. |
12. The State of Colombia has been working on this type of measure and has issued Decree No. 1957 of 17 September 2001, which requires notaries certifying legal documents as part of the normal performance of their duties to report any document which they suspect may be linked to money-laundering activities. | UN | 12 - وتعمل دولة كولومبيا على اتخاذ هذا النوع من التدابير وأصدرت المرسوم بقانون رقم 1957 المؤرخ 17 أيلول/سبتمبر 2001، الذي يتطلب من الموثقين العموميين الذين يصادقون على الوثائق القانونية أن يقوموا، كجزء من أدائهم المعتاد لواجباتهم، بالإبلاغ عن أي وثيقة يشتبه في أن تكون ذات صلة بأنشطة غسل الأموال. |
The Committee recommends that the State party ensure that article 118, paragraph 10, of the Act of 12 January 2008 enters into force immediately, since abuses can occur if detainees subjected to this type of measure have no right of appeal. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُعمل بسرعة أحكام الفقرة 10 من المادة 118 من القانون الصادر في 12 كانون الثاني/يناير 2008، لأنه في صورة عدم تمتع المعتقل المعني بهذا النوع من التدابير بحق الطعن، سيبقى احتمال وقوع الانتهاكات قائماً. |
It highlighted that that kind of measure had previously been implemented by the Social Insurance Agency in other cases, and that, as an employer, it would receive financial support from the State. | UN | وبيَّن أن وكالة التأمين الاجتماعي كانت قد نفذت بالفعل هذا النوع من التدابير في حالات أخرى وأنها تتلقى، بوصفها صاحبة عمل، دعماً مالياً من الدولة. |
This kind of measure, which is ordered by the court (acting on a report), is imposed on parents and consists of the educational monitoring of the child in the family. | UN | وهذا النوع من التدابير التي يأمر بها القضاء " بناء على وشاية " تُفرض على الوالدين وتتضمن ضمان متابعة تعليمية للطفل داخل أسرته. |
Although these types of measures are ostensibly neutral, studies show that authorities target those living in poverty, particularly homeless persons. | UN | ومع أن هذا النوع من التدابير محايد في ظاهره، فقد تبيّن من الدراسات أن السلطات تستهدف الأشخاص الذين يعانون من الفقر، وخاصة المتشرّدون(). |
It was observed that there might be good reasons for resort to the measures referred to in that article or in the guidance, and that the deletion of article 29 (5) (e) could be counterproductive, as a State in a situations envisaged in article 29 (5) (e) might decide to pursue those types of measures. | UN | وأُوضح أنَّه قد توجد مبرِّرات صالحة للجوء إلى التدابير المُشار إليها في تلك المادة أو في التوجيهات، وأنَّ حذف المادة 29 (5) (ﻫ) قد يؤدّي إلى نتيجة عكسية، لأنَّ الدولة التي تمر بالحالة الواردة في تلك المادة قد تقرِّر أن تلجأ إلى هذا النوع من التدابير. |
This sort of measure, which had been left in abeyance in the previous decade, was given further impetus in the 1990s. | UN | وحظي هذا النوع من التدابير الذي كان معطلا في العقد الماضي بمزيد من الزخم في التسعينات. |