ويكيبيديا

    "الوقت نفسه أن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • the same time that
        
    • the same time to
        
    • particularly mindful of the
        
    We should bear in mind, at the same time, that the nuclear capability of India or Pakistan has never been a complete secret. UN ويجب علينا أن نضع في الحسبان في الوقت نفسه أن القدرة النووية للهند أو لباكستان لم تكن سرية تماماً.
    Welcoming the fact that the total number of States parties to each of the Covenants has increased significantly through recent ratifications or accessions, while noting at the same time that many States Members of the UN وإذ ترحب بأن عمليات التصديق على العهدين أو الانضمام إليهما في اﻵونة اﻷخيرة قد زادت مجموع عدد الدول اﻷطراف في كل منهما زيادة كبيرة، بينما تلاحظ في الوقت نفسه أن عددا كبيرا من
    13. Confirm, at the same time, that in many countries the sectors where poverty is most intense are those made up of indigenous peoples, people of African descent, migrants and other victims; UN 13- نؤكد في الوقت نفسه أن القطاعات التي يبلغ فيها الفقر غايته في كثير من البلدان هي التي تتألف من شعوب أصلية ومنحدرين من أصل أفريقي ومهاجرين وضحايا آخرين؛
    It was, however, vital at the same time to provide more opportunities for training and measures to promote fairness. UN وإنه أمر حيوي في الوقت نفسه أن يتم توفير المزيد من الفرص للتدريب وتدابير تعزيز الإنصاف.
    I would like at the same time to pay a tribute to His Excellency Ambassador Insanally, Permanent Representative of Guyana, who served in an excellent and exemplary manner as President of the General Assembly at its forty-eighth session. UN وأود في الوقت نفسه أن أثنــي علــى ســعادة السفير إنسانالي، الممثل الدائــم لغيانــا، الذي عمل بطريقة ممتازة ومثالية كرئيــس للجمعيــة العامــة فــي دورتهــا الثامنــة واﻷربعين.
    It is my intention today to undertake a brief review of matters of relevance that have occurred over this part of the session and, at the same time, to report to you all on the consultations that I have had with all parties since becoming President. UN وأعتزم اليوم إجراء استعراض موجز للأمور ذات الأهمية التي حدثت في هذا الجزء من الدورة وفي الوقت نفسه أن أقدم إليكم جميعاً تقريراً عن المشاورات التي قمت بإجرائها مع كافة الأطراف منذ أن توليت الرئاسة.
    The Commission decided that, while the Working Group should be free to interpret that mandate as covering consumer-to-consumer transactions and to elaborate possible rules governing consumer-to-consumer relationships where necessary, it should be particularly mindful of the need not to displace consumer protection legislation. UN وقرّرت اللجنة أنه، وإن كان ينبغي أن تكون للفريق العامل حريةُ تفسير تلك الولاية على أنها تشمل المعاملات فيما بين المستهلكين وحريةُ وضع قواعد يمكن أن تحكم العلاقات فيما بين المستهلكين، إذا لزم الأمر، ينبغي له في الوقت نفسه أن يحرص أشدّ الحرص على ألاّ تحلّ هذه القواعد محلّ تشريعات حماية المستهلك.
    Her delegation trusted that reconciliation could ultimately be achieved and at the same time that others would learn that the international community would no longer tolerate impunity. UN وأعربت عن ثقة وفدها في إمكانية التوصل إلى مصالحة في نهاية المطاف، وفي الوقت نفسه أن يتعلم الآخرون أن المجتمع الدولي لن يتهاون بعد ذلك في أمر الإفلات من العقاب.
    Aware, at the same time, that families are the fullest reflection, at the grass-roots level, of the strengths and weaknesses of the social and developmental welfare environment, and as such offer a uniquely comprehensive and synthesizing approach to social issues, UN وإذ تدرك في الوقت نفسه أن اﻷسر هي أكمل تجسيد على المستوى الشعبي لعوامل القوة والضعف في بيئة الرعاية الاجتماعية واﻹنمائية وهي، بصفتها تلك، تتيح نهجا شاملا وجامعا بشكل فريد بالنسبة إلى القضايا الاجتماعية،
    16. The Board fully endorsed the establishment of an evaluation process of the pilot projects, noting at the same time that lessons to be drawn might not be applicable to all the system's country-level work. UN 16 - وأيد المجلس بشكل تام إنشاء عملية تقييم للمشاريع الريادية، ملاحظا في الوقت نفسه أن الدروس التي يمكن استخلاصها قد لا تنطبق على جميع أعمال المنظومة على الصعيد القطري.
    The State party further points out that, in his communication to the Committee, the author affirms that he worked for Ad Dastour until May 1990 and, at the same time, that the Government closed the company in March 1990, which seems to be contradictory as well. UN وتشير الدولة الطرف أيضا إلى أن مقدم البلاغ أكد في رسالته للجنة أنه عمل مع الدستور حتى أيار/ مايو ١٩٩٠، وذكر في الوقت نفسه أن الحكومة أغلقت الشركة في آذار/ مارس ١٩٩٠، وهو أمر يبدو متناقضا أيضا.
    Welcoming the fact that recent ratifications of or accessions to the Covenants have increased the total number of States parties to each of them quite significantly, while noting at the same time that many States Members of the United Nations have yet to become parties to the International Covenants on Human Rights, UN وإذ ترحب بحقيقة أن عمليات التصديق على العهدين أو الانضمام اليهما في اﻵونة اﻷخيرة قد زادت مجموع عدد الدول اﻷطراف في كل منهما زيادة كبيرة بينما تلاحظ في الوقت نفسه أن العديد من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لم يصبح بعد طرفا في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    Noting with concern at the same time that the domestic law of a number of States lacks provisions criminalizing piracy and/or procedural provisions for effective criminal prosecution of suspected pirates, UN وإذ يلاحظ مع القلق في الوقت نفسه أن القوانين المحلية في عدد من الدول تخلو من أحكام تجرم القرصنة و/أو أحكام إجرائية لإقامة محاكمات جنائية فعالة للقراصنة المشتبه فيهم،
    Noting with concern at the same time that the domestic law of a number of States lacks provisions criminalizing piracy and/or procedural provisions for effective criminal prosecution of suspected pirates, UN وإذ يلاحظ مع القلق في الوقت نفسه أن القوانين المحلية في عدد من الدول تخلو من أحكام تجرم القرصنة و/أو أحكام إجرائية لإقامة محاكمات جنائية فعالة للقراصنة المشتبه فيهم،
    We must, on the contrary, rekindle our original inspiration and original thirst and hunger for justice and progress if we wish at the same time to reinvent UNCTAD and to return to what was and remains valid in its past. UN بل يجب علينا، على العكس من ذلك، أن نوقد من جديد جذوة إلهامنا اﻷصلي وتعطشنا وجوعنا اﻷصليين للعدل والتقدم إذا ما أردنا في الوقت نفسه أن نعيد اكتشاف اﻷونكتاد وأن نعود إلى ما كان وما يظل صالحاً في ماضيه.
    This ought, at the same time, to breathe life into the CD and invigorate preparations for the NPT Review Conference amongst those members of this body that are party to the NPT. UN ومن شأن ذلك في الوقت نفسه أن يبعث الحياة في مؤتمر نزع السلاح ويحفز الإعداد للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لدى الأعضاء في هذه الهيئة الأطراف في المعاهدة.
    I wish at the same time to congratulate the Russian Federation, the current chair of BSEC, for having successfully promoted the resolution. UN وأود في الوقت نفسه أن أهنئ الاتحاد الروسي، الرئيس الحالي لمنظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود، لنجاحه في التشجيع على اتخاذ القرار.
    Allow me at the same time to thank an illustrious son of Africa, The Honourable Theo-Ben Gurirab for the excellent job he did in the discharge of his duties during the fifty-fourth session of the General Assembly. UN واسمحوا لــي في الوقت نفسه أن أعرب عن الشكر لابن أفريقيا المبجل، الأونرابل ثيو - بن غوريراب على عمله الممتاز في أداء واجباته أثناء الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة.
    I wish at the same time to express appreciation for and single out most particularly the successful efforts of your predecessor, Ambassador González, of Argentina, to secure the agreement on the expansion of the Conference, as well as his work and initiatives to gain approval for the programme of work of this negotiating forum on disarmament. UN وأود في الوقت نفسه أن أعرب عن تقديري لسلفكم السفير غونزاليس من الأرجنتين، وأن أبرز بوجه خاص جهوده الناجحة في التوصل إلى الاتفاق على توسيع المؤتمر، وأن أنوِّه بعمله ومبادراته لتأمين الموافقة على برنامج عمل هذا المحفل التفاوضي المعني بنزع السلاح.
    While we commend the encouraging trend in the cooperation between the OAU and the United Nations system, we wish at the same time to point out that such cooperation should aim at ensuring the support of the United Nations system and the international community at large for the implementation of programmes adopted by African Governments. UN وفي حين أننا نثني على النهج المشجع في التعاون بين منظمة الوحدة اﻷفريقية ومنظومة اﻷمم المتحدة، نود في الوقت نفسه أن نشير إلى أن هذا التعاون ينبغي أن يرمي إلى كفالة أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره بتقديم الدعم من أجل تنفيذ برامج تعتمدها الحكومــات اﻷفريقية.
    The Commission decided that, while the Working Group should be free to interpret that mandate as covering consumer-to-consumer (C2C) transactions and to elaborate possible rules governing C2C relationships where necessary, it should be particularly mindful of the need not to displace consumer protection legislation. UN وقرَّرت اللجنة أنَّه، وإن كان ينبغي أن تكون للفريق العامل الحريةُ في تفسير تلك الولاية على أنَّها تشمل المعاملات فيما بين المستهلكين والحريةُ في وضع قواعد محتملة تنظّم العلاقات فيما بين المستهلكين، إذا لزم الأمر، ينبغي له في الوقت نفسه أن يحرص أشدّ الحرص على ألاّ تحلّ هذه القواعد محلّ تشريعات حماية المستهلك.
    The Commission decided that, while the Working Group should be free to interpret that mandate as covering consumer-to-consumer (C2C) transactions and to elaborate possible rules governing C2C relationships where necessary, it should be particularly mindful of the need not to displace consumer protection legislation. UN وقرَّرت اللجنة أنه، وإن كان ينبغي أن تكون للفريق العامل الحريةُ في تفسير تلك الولاية على أنها تشمل المعاملات فيما بين المستهلكين والحريةُ في وضع قواعد محتملة تنظّم العلاقات فيما بين المستهلكين، إذا لزم الأمر، ينبغي له في الوقت نفسه أن يحرص أشدّ الحرص على ألاّ تحلّ هذه القواعد محلّ تشريعات حماية المستهلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد