ويكيبيديا

    "الى طبيعة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • the nature
        
    Given the nature of the occasion, this time for reconciliation, the intervention I protest was totally lacking in taste. UN وبالنظر الى طبيعة هذه المناسبة، التي هي وقت للمصالحة، يعتبر البيان الذي اعترض عليه مجافيا تماما لمقتضيات الذوق السليم.
    This is because of the nature and significance of nuclear weapons themselves, which have not been used since the war. UN وهذا يرجع الى طبيعة وأهمية اﻷسلحة النووية ذاتها، التي لم تستخدم منذ الحرب.
    It was important to refer to the nature of the service to be procured. UN وأكد أن من المهم اﻹشارة الى طبيعة الخدمة المراد شراؤها.
    Welcoming the role that women's movements are playing in drawing increasing attention to the nature, severity and magnitude of the problem of violence against women, UN وإذ ترحب بالدور الذي تؤديه الحركات النسائية في لفت المزيد من الاهتمام الى طبيعة وصعوبة وضخامة مشكلة العنف ضد المرأة،
    Given the nature of the evolving situation, it would be premature to contemplate any further action by the Council at this stage. UN وبالنظر الى طبيعة الحالة التي نواجهها، من السابق ﻷوانه تصور اتخاذ المجلس في هذه المرحلة أي إجراء آخر.
    Due to the nature of the e-mails you sent Mr. Williams... Open Subtitles أستتاداً الى طبيعة الرسالة اللكترونية قمتِ بأرسال رسالة الى السيد ..
    I thought it useful for him to join us, considering the nature of your query. Open Subtitles إعتقدت أنه من الافضل أن ينضم لنا بالنظر الى طبيعة حوارك معنا
    2. Owing to the nature of the first item, the Secretary-General requests that it be allocated to the Fifth Committee. UN ٢ - وبالنظر الى طبيعة البند اﻷول، فإن اﻷمين العام يطلب إحالته الى اللجنة الخامسة.
    Because of the nature of such programmes in the transition economies, the Fund has also been providing substantial technical assistance on price statistics and national accounts. UN وبالنظر الى طبيعة تلك البرامج في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، يواصل الصندوق أيضا تقديم مساعدة تقنية كبيرة بشأن احصاءات اﻷسعار والحسابات الوطنية.
    Welcoming the role that women's movements have played in drawing increasing attention to the nature, severity and magnitude of the problem of violence against women, UN وإذ ترحب بالدور الذي لا تزال الحركات النسائية تؤديه في توجيه المزيد من الاهتمام الى طبيعة وصعوبة وضخامة مشكلة العنف ضد المرأة،
    In view of the nature of the accounting, it is difficult to identify contributions of any specific country intended to fund projects only in that particular country. UN ونظرا الى طبيعة العملية المحاسبية، يصعب تحديد المساهمات التي يقدمها أي بلد بعينه لتمويل المشاريع في ذلك البلد المعين وحده.
    Welcoming the role that women's movements have played in drawing increasing attention to the nature, severity and magnitude of the problem of violence against women, UN وإذ ترحب بالدور الذي لا تزال الحركات النسائية تؤديه في استرعاء المزيد من الاهتمام الى طبيعة وصعوبة وضخامة مشكلة العنف ضد المرأة،
    Given the nature of the crimes being investigated and prosecuted by the Tribunal, it is inevitable that many witnesses are going to require, and must be provided, extensive witness protection. UN ونظرا الى طبيعة الجرائم التي تحقق فيها وتلاحقها المحكمة، فلا بد من أن يتطلب العديد من الشهود توفير حماية موسعة لهم ومن الواجب توفيرها لهم.
    Working Group I on nuclear disarmament had, maybe, a particularly difficult assignment, given the nature of its topic. UN وقد يكون الفريق العامل اﻷول المعني بنزع السلاح النووي قد كلف بمهمة صعبة بصفة خاصة، بالنظر الى طبيعة الموضوع الذي أنيط به.
    Recognizing the work being done by non-governmental organizations in eliminating violence against women and children, in drawing attention to the nature, severity and magnitude of violence against women and children and in assisting women and children who are victims of violence, UN وإذ تقدر ما تقوم به المنظمات غير الحكومية من عمل للقضاء على العنف ضد النساء واﻷطفال، وللفت النظر الى طبيعة العنف ضد النساء واﻷطفال وقسوته ومداه، ولمساعدة ضحايا العنف من النساء واﻷطفال،
    Given the nature of those activities, it is natural that some overlapping takes place in the execution of both global and local programmes and projects. UN وبالنظر الى طبيعة هذه اﻷنشطة، فإن من الطبيعي أن يحدث بعض التداخل في تنفيذ البرامج والمشاريع العالمية والمحلية على حد سواء.
    Considering the nature of these crimes, the Special Rapporteur stresses the importance of full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. UN وبالنظر الى طبيعة هذه الجرائم فإن المقرر الخاص يشدد على أهمية التعاون التام مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    The Special Rapporteur was concerned at the reticent approach to the rule of law. A more dynamic approach by the Attorney—General’s department is necessary, given the nature of the crisis facing Indonesian society. UN وأبدت المقررة الخاصة قلقها من منهج التحفظ إزاء حكم القانون، إذ من الضروري أن يتبع مكتب المدعي العام منهجا أكثر دينامية بالنظر الى طبيعة الأزمة التي تواجه المجتمع الإندونيسي.
    14. Africa Recovery's articles and editorials have been instrumental in alerting the media to the nature of Africa's economic crisis and the actions being taken to overcome it. UN ١٤ - وقد ساعدت مقالات منشور " انتعاش أفريقيا " وافتتاحياته في تنبيه وسائط اﻹعلام الى طبيعة اﻷزمة الاقتصادية اﻷفريقية والى اﻹجراءات التي يجري اتخاذها للتغلب على هذه اﻷزمة.
    Another suggestion was that a reference to the nature of the message should be added to the list, to indicate that different procedures might be appropriate for different types of message. UN وهناك اقتراح آخر مفاده أن تضاف الى القائمة إشارة الى طبيعة الرسالة، لكي تفيد أن اﻹجراءات المختلفة قد تكون ملائمة لﻷنواع المختلفة من الرسائل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد