ويكيبيديا

    "الى فرض" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • to impose
        
    • the imposition
        
    • at imposing
        
    • to humiliating demands
        
    Therefore, the adoption of safeguards, including the need to impose sanctions, should be considered. UN وبناء على ذلك، ينبغي النظر في أمر اعتماد ضمانات تشمل الحاجة الى فرض جزاءات.
    No State or group should seek to impose its unilateral position on the rest of the members of the Conference on Disarmament's membership. UN ولا ينبغي ﻷية دولة أو مجموعة أن تسعى الى فرض موقفها من جانب واحد على بقية اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح.
    I wish. We need to impose curfew. Open Subtitles اتمنى ذلك لكننا بحاجة الى فرض حظر التجول
    In this connection, the Movement has consistently maintained a policy of not establishing diplomatic relations with the Pretoria regime and has always supported the call for the imposition of comprehensive mandatory sanctions by the Security Council. UN وفي هذا الصدد، دأبت الحركة على انتهاج سياسة تتمثل في عدم اقامة العلاقات الدبلوماسية مع بريتوريا وأيدت دوما الدعوة الى فرض مجلس اﻷمن لجزاءات إلزامية شاملة.
    The trade-off between external and domestic equilibria in Latin America resulting from the rapid capital inflow are examined therein. Some Governments had even to impose restrictive measures to capital inflows, given their implications for monetary, exchange rate and interest policies. UN وقد تعين على بعض الحكومات اللجوء حتى الى فرض تدابير تقييدية على تدفقات رأس المال الى الداخل نظرا لما لها من آثار على السياسات النقدية وسياسات القطع اﻷجنبي والسياسات المتعلقة بالفائدة.
    Those countries were putting political and economic pressure on other States, interfering in their internal affairs and seeking to impose their own system of values upon them, on the pretext of promoting human rights. UN وأشار الى أن هذه البلدان تضع على الدول اﻷخرى ضغوطا سياسية واقتصادية، وتتدخل في شؤونها الداخلية وتسعى الى فرض نظمها القيمية عليها بذريعة تعزيز حقوق اﻹنسان.
    Moreover, there had been a tendency to impose new trade barriers in the form of environmental and social preconditions linked to protectionist measures that distorted the multinational trade system and could have serious economic and social implications. UN وعلاوة على ذلك، يوجد اتجاه الى فرض حواجز تجارية جديدة تتخذ شكل شروط بيئية واجتماعية متصلة باجراءات الحماية التي تشوه نظام التجارة المتعدد اﻷطراف وتكون لها آثار اقتصادية واجتماعية خطيرة.
    In a world in which relations of respect, good-neighbourliness and cooperation among the peoples and Governments should be fostered every day, the fact is that one Power, resting on its unquestionable economic, military and technological might, seeks to impose rules and norms of conduct on the rest of the world, thus undermining the sovereign rights of each and every one of our nations. UN ففي عالم ينبغي أن تتعزز فيه كل يوم علاقات الاحترام وحسن الجوار والتعاون بين الشعوب والحكومات، نجد أن دولة واحدة اعتمادا على قوتها الاقتصادية والعسكرية والتكنولوجية التي لا شك فيها، تسعى الى فرض قواعد ومعايير للسلوك على بقية العالم، وبذلك تقوض الحقوق السيادية لكل دولة من دولنا.
    There could be no consensus on human rights questions in a world where some States sought to impose their values as absolute standards, while others invoked the concept of cultural relativism when their record on human rights was challenged. UN ولا يمكن أن يكون هناك أي توافق في اﻵراء بشأن المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان في عالم تسعى فيه بعض الدول الى فرض قيمها كمعايير مطلقة، بينما تتذرع دول أخرى بمفهوم النسب الثقافي عندما يصبح سجلها في مجال حقوق اﻹنسان موضع الاعتراض.
    States which opposed the death penalty on principle had the right to abolish or to refrain from using such punishment, but they should not seek to impose their values on others. UN ٢٥ - ومضى قائلا إن للدول التي تعارض عقوبة اﻹعدام من حيث المبدأ الحق في إلغاء تلك العقوبة أو الامتناع عن استخدامها، ولكن لا ينبغي لها أن تسعى الى فرض قيمها على اﻵخرين.
    This Conference must not be viewed by the teeming masses of the world as a universal social charter seeking to impose adultery, abortion, sex education and other such matters on individuals, societies and religions which have their own social ethos. UN ويجب ألا تنظر جماهير العالم الغفيرة الى المؤتمر بوصفه ميثاقا اجتماعيا عالميا يسعى الى فرض الزنا واﻹجهاض وتعليم الجنس، ومسائل أخرى من هذا القبيل على اﻷفراد والمجتمعات واﻷديان التي لها مزاجها الاجتماعي الخاص بها.
    The Government of Egypt affirmed that the best way to guarantee the success of the Group's work within the framework of its terms of reference and to ensure the optimum response to its decisions and recommendations would be to strengthen, continue and develop its dialogue and cooperation with Governments instead of seeking to impose counter-productive measures against them. UN وأكدت حكومة مصر أن أفضل طريق لضمان نجاح عمل الفريق في إطار اختصاصاته، ولضمان الاستجابة المثلى الى مقرراته وتوصياته، هو تعزيز ومواصلة وتطوير حواره وتعاونه مع الحكومات، بدلاً من السعي الى فرض تدابير غير مجدية ضدها.
    It was recalled that, while the current system had been intended to impose a discipline on programme managers and to provide a process for consultation with and among Member States, its effectiveness had, over a number of years, been called increasingly into question, both within the Secretariat and among Member States. UN وقد أشير الى أنه، في حين أن النظام الحالي يرمي الى فرض الانضباط على مديري البرامج وتوفير عملية للمشاورات مع الدول اﻷعضاء وفيما بينها، فإن فعاليته كانت على مدى عدد من السنين، محل شك متزايد، داخل اﻷمانة العامة وفيما بين الدول اﻷعضاء على السواء.
    They deplored the tendency to impose any conditionalities on international trade, whether as a " social clause " or as the " environmental clause " , while reiterating their commitment to ensuring workers' rights as well as protection of the environment. UN واستنكروا الاتجاه الى فرض أية شروط على التجارة الدولية سواء كانت من قبيل " اشتراطات اجتماعية " أو " اشتراطات بيئية " ، وأكدوا من جديد التزامهم بضمان حقوق العمال الى جانب حماية البيئة.
    There can therefore be no justification for any attempt to impose the will or values of a few over the rest of humanity or to enhance the perception of security of the privileged few at the expense of subjecting the rest of humanity to the nightmare of nuclear holocaust. UN وبالتالي لا يمكن أن يوجد الى تبرير ﻷية محاولة ترمي الى فرض إرادة أو قيم حفنة قليلة على باقي اﻹنسانية أو الى تعزيز تصور اﻷمن الذي تراه القلة المتمتعة بالامتيازات على حساب اخضاع بقية اﻹنسانية لكابوس المحرقة النووية.
    It was recalled that, while the current system had been intended to impose a discipline on programme managers and to provide a process for consultation with and among Member States, its effectiveness had, over a number of years, been called increasingly into question, both within the Secretariat and among Member States. UN وقد أشير الى أنه، في حين أن النظام الحالي يرمي الى فرض الانضباط على مديري البرامج وتوفير عملية للمشاورات مع الدول اﻷعضاء وفيما بينها، فإن فعاليته كانت على مدى عدد من السنين، محل شك متزايد، داخل اﻷمانة العامة وفيما بين الدول اﻷعضاء على السواء.
    Anyone who follows the affairs of Iraq, must know that the Iran-Iraq war, which lasted eight years, forced the Government of Iraq, as a result of these exceptional circumstances, to impose restrictions on tourist travel by Iraqi nationals. UN ولا يخفى على كل متتبع لشؤون العراق أن الحرب العراقية - الايرانية التي استمرت ثماني سنوات قد اضطرت حكومة العراق نتيجة لهذه الظروف الاستثنائية الى فرض قيود على سفر المواطنين العراقيين ﻷغراض السياحة.
    The United States of America deliberately works to maintain the embargo and to double the suffering of the people of Iraq, despite the disappearance of all the reasons linked to the imposition of the embargo. UN إن الولايات المتحدة اﻷمريكية تتعهد اﻹبقاء على الحصار على العراق ومضاعفة معاناة شعب العراق، رغم زوال جميع اﻷسباب التي أدت الى فرض ذلك الحصار.
    The undertaking of acts that lead to the imposition of conditions which create hardship for masses of civilians and which are in effect a form of collective punishment must also be denounced as contrary to international humanitarian law. UN وإن إتيان أعمال تؤدي الى فرض أحوال تخلق المعاناة لجماهير المدنيين وتشكل في الواقع شكلا من أشكال العقاب الجماعي ينبغي أيضا التنديد به باعتباره يتنافى والقانون اﻹنساني الدولي.
    (f) Egypt has begun to build roads, permanent settlements, power lines and other services aimed at imposing a new reality. UN و( شرعت مصر في مد الطرق واﻹنشاءات العمرانية الدائمة وتوصيلات الكهرباء وغير ذلك من الخدمات التي تهدف الى فرض واقع جديد.
    Another representative expressed the fear that the application of the article might lead to humiliating demands on the State that had committed an internationally wrongful act. UN وأعرب ممثل آخر عن تخوفه من أن يؤدي تطبيق المادة الى فرض ما يمس بكرامة الدولة التي أتت الفعل غير المشروع دوليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد