Today's United Nations is vastly different from the Organization that emerged from the San Francisco conference more than 60 years ago. | UN | تختلف الأمم المتحدة في يومنا هذا اختلافا كبيرا عن المنظمة التي انبثقت عن مؤتمر سان فرانسيسكو منذ أكثر من 60 عاما. |
The following major messages emerged from the discussions: | UN | انبثقت عن المناقشات الرسائل الرئيسية التالية: |
At this time, I wish to highlight a few key points emerging from our discussions. | UN | وفي الوقت الحالي، أود أن أبرز بعض النقاط الرئيسية التي انبثقت عن مناقشاتنا. |
The report and messages emanating from the workshop were made available and widely circulated during the Social Summit. | UN | وقد تم توفير التقرير والرسائل التي انبثقت عن حلقة العمل ووزعت على نطاق واسع خلال مؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية. |
The consensus document that had emerged from those discussions would be a useful input for the Conference. | UN | وأضاف أن وثيقة توافق الآراء التي انبثقت عن هذه المناقشات ستمثل مدخلاً مفيداً في المؤتمر. |
The present document sets out the main proposals arising from the latest phase of the change process. | UN | وترد في هذه الوثيقة الاقتراحات الرئيسية التي انبثقت عن آخر مرحلة من مراحل عملية التغيير. |
I would like to share with you, briefly, some of the findings that have emerged from our consultations. | UN | وأود أن أتقاسم معكم باختصار بعض النتائج التي انبثقت عن مشاوراتنا. |
We welcome the elections in Burundi and the Government resulting from that election, which is based on the newly agreed Constitution. | UN | ونرحب بالانتخابات في بوروندي وبالحكومة التي انبثقت عن تلك الانتخابات، التي تستند إلى الدستور المتفق عليه حديثا. |
He outlined the factors that had created that situation, and summarized the recommendations that had emerged from the review. | UN | واستعرض بإيجاز العوامل التي خلقت تلك الحالة، وأوجز التوصيات التي انبثقت عن الاستعراض. |
To date, Gabon has acceded to the conventions that emerged from the United Nations Conference on Environment and Development. | UN | لقد انضمت غابون فعلا إلى الاتفاقيات التي انبثقت عن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالتنمية والبيئة. |
Progress was being made - for example with the 10-year plan that had emerged from the World Conference on Disaster Reduction hosted by Japan - but that progress was far too slow. | UN | :: ولقد كان يجري إحراز تقدم، مثل خطة السنوات العشر التي انبثقت عن المؤتمر العالمي بشأن الحد من الكوارث الذي استضافته اليابان، غير أن ذلك التقدم كان بطيئا للغاية. |
Following are three overall themes that emerged from the review: | UN | وفيما يلي ثلاثة مواضيع شاملة انبثقت عن الاستعراض: |
Two major cross-cutting policy issues emerged from the work of the functional commissions that may be of particular interest to the Council. | UN | وقد انبثقت عن أعمال اللجان الفنية مسألتان شاملتان رئيسيتان تتعلقان بالسياسات، وقد تحظيان باهتمام خاص لدى المجلس. |
The operations emerging from these co-ordination activities were numerous but three are particularly noteworthy: | UN | وقد تعددت العمليات التي انبثقت عن أنشطة التنسيق المذكورة، ولكن ثلاثاً منها جديرة بالملاحظة على وجه الخصوص: |
4. The purpose of the first revision of the System-wide Plan is, in the first instance, to reflect the new imperatives emerging from the preliminary review of the New Agenda. | UN | ٤ - الغرض من التنقيح اﻷول لخطة العمل على نطاق المنظومة هو، من حيث اﻷساس، أن تظهر فيه الواجبات الجديدة التي انبثقت عن الاستعراض اﻷولي للبرنامج الجديد. |
Recommendations emanating from the workshop related to quality control systems and the identification of training possibilities. | UN | وكانت التوصيات التي انبثقت عن حلقة العمل تتصل بنظم مراقبة الجودة وتحديد إمكانيات التدريب. |
In section II below, the Advisory Committee addresses matters arising from the reports of the Secretary-General on peacekeeping operations, including, where relevant, reference to recommendations or observations of the Board of Auditors. | UN | وتتناول اللجنة الاستشارية في الفرع الثاني أدناه المسائل التي انبثقت عن تقارير الأمين العام عن عمليات حفظ السلام، مع الإشارة، حسب الاقتضاء، إلى توصيات مجلس مراجعة الحسابات أو ملاحظاته. |
Algeria was not the only nation to have emerged from a process of decolonization and Morocco had supported it during its fight for independence. | UN | والجزائر ليست بالدولة الوحيدة التي انبثقت عن عملية إنهاء الاستعمار, والمغرب كان يقف في صفها لدى كفاحها من أجل الاستقلال. |
On nuclear disarmament, we have before us an informal document resulting from Ambassador Batiouk's consultations during last year's meetings of the Commission and in recent months. | UN | وبشأن نزع السلاح النووي أمامنا وثيقة غير رسمية انبثقت عن المشاورات التي أجراها السفير باتيوك خلال الجلسات التي أجرتها الهيئة في العام الماضي وفي الشهور اﻷخيرة. |
However, since the central secretariat of the Fund grew out of the secretariat of the United Nations Staff Pension Committee, it continued to handle pension administration for the United Nations by special arrangement with the United Nations Joint Staff Pension Board. | UN | بيد أنه نظراً إلى أن الأمانة المركزية للصندوق انبثقت عن الأمانة الأصلية للجنة المعاشات التقاعدية للأمم المتحدة، فقد واصلت الأمانة، بترتيب خاص مع مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، إدارة شؤون المعاشات التقاعدية للأمم المتحدة. |
There are a number of policy-relevant messages that emerge from these consultative processes as summarized below. | UN | وهناك عدد من الرسائل المتعلقة بالسياسات العامة التي انبثقت عن هذه العمليات الاستشارية على النحو الموجز أدناه. |
Close cooperation between the Tribunal and OIOS during the field portion of the audit resulted in the Tribunal's implementation of all recommendations stemming from the audit. | UN | وأدى التعاون الوثيق بين المحكمة ومكتب خدمات الرقابة الداخلية أثناء الجزء الميداني من عملية المراجعة إلى تنفيذ المحكمة لجميع التوصيات التي انبثقت عن هذه المراجعة. |
Nepal is a party to all the Conventions that have emanated from Rio, those on biodiversity, climate change and desertification. | UN | ونيبال طرف في كل الاتفاقيات التي انبثقت عن ريو، والمتعلقة بحفظ التنوع البيولوجي، وتغير المناخ، والتصحر. |
In accordance with the recommendations of the Commission on the Truth, the Office has initiated an internal process of evaluating its institutional and functional structure with a view to adapting it strictly to the constitutional provisions and requirements of an effective effort to protect human rights, which reflects the priorities deriving from the current human rights situation in El Salvador. | UN | وفيما يتعلق بتوصيات لجنة تقصي الحقائق شرعت هذه النيابة في عملية داخلية لتقييم هيكلها اﻷساسي والوظيفي بهدف مواءمته بشكل دقيق مع اﻷحكام الدستورية ومتطلبات عمل فعال في حماية حقوق اﻹنسان، يعبر عن اﻷولويات التي انبثقت عن الحالة الراهنة لحقوق اﻹنسان في السلفادور. |
The cases arising out of the former Republic of Yugoslavia provide some examples. | UN | وتقدم الحالات التي انبثقت عن جمهورية يوغوسلافيا السابقة بعض الأمثلة على ذلك. |
Thanks to his extensive experience and his understanding of international issues, a calm and fraternal message of cooperation and concerted action resulted from our debates. | UN | وبفضل سعة خبرته وفهمه للقضايا الدولية انبثقت عن مداولاتنا رسالة رزينة وأخوية للتعاون وتضافر الجهود. |