Thus, in courts at the cantonal level, for instance, judges could decide for themselves what provisions they considered to be applicable. | UN | وبناء على ذلك يستطيع القضاة في المحاكم الكانتونية، مثلا، أن يقرروا بأنفسهم ما هي الأحكام التي يعتبرونها قابلة للتطبيق. |
For example, in some cases victims do not view the offence as serious enough or manage to solve the situation themselves. | UN | فعلى سبيل المثال، في بعض الحالات، لا يعتبر الضحايا الجريمة بالخطورة الكافية، أو أنهم يتمكنون من معالجة الموقف بأنفسهم. |
Nevertheless, the Committee notes with concern that children cannot lodge complaints themselves. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن الأطفال لا يستطيعون تقديم شكاوى بأنفسهم. |
Too many investors appear to have relied mechanically on these credit ratings and failed to make their own informed assessments. | UN | وقد اعتمد الكثير من المستثمرين فيما يبدو على هذه التقديرات الائتمانية بشكل آلي ولم يضطلعوا بتقييم مستنير بأنفسهم. |
The parties must decide for themselves which topics they wished to consider. | UN | ويجب أن يكون بمقدور اﻷطراف تقرير المسائل التي يرغبون بمعالجتها بأنفسهم. |
During the influx of refugees some police and customs officers on the local level tended to distance themselves from observers. | UN | وخلال تدفق اللاجئين، كان بعض ضباط الشرطة وموظفي الجمارك على الصعيد المحلي يميلون إلى النأي بأنفسهم عن المراقبين. |
Let those responsible for peace stop the charade in calling for these people to turn themselves in. | UN | فعلى المسؤولين عن السلام أن يوقفوا هذه التمثيلية بحض هؤلاء الناس على تغيير ما بأنفسهم. |
The children themselves have worked to create a green area with little gardens, and look after chickens on the land. | UN | وقد عمل الأطفال بأنفسهم في إنشاء بقعة خضراء تزينها حدائق صغيرة، ولديهم في قطعة الأرض دجاجات يهتمون بها. |
In situations of social disintegration, people tend to take care of themselves rather than think of others. | UN | ففي الحالات التي تتفكك فيها الروابط الاجتماعية، يميل الناس للاهتمام بأنفسهم بدلا من التفكير بالآخرين. |
The tomatoes, soap, candles and ground maize that the volunteers provide themselves, augment the Council's small budget of $17,000. | UN | ويؤدي ما يقدمه المتطوعون بأنفسهم من طماطم وصابون وشمع وذرة في زيادة ميزانية المجلس الصغيرة البالغة 000 17 دولار. |
:: Increasingly, children themselves are participating in building peace; | UN | :: زادت مشاركة الأطفال بأنفسهم في بناء السلام؛ |
they were thus prevented from assuming the prosecution of the case themselves, as was their legal right. | UN | وهكذا فإنهم مُنعوا من أن يتولوا بأنفسهم التقاضي في الحالة، طبقاً لحقهم القانوني في ذلك. |
Yet, the Security Council encourages Africans to resolve African conflicts themselves. | UN | إلا أن مجلس الأمن يشجـع الأفارقة على حل صراعاتهم بأنفسهم. |
No other points were discussed, since it did not seem appropriate, but I trust that they discussed them among themselves afterwards. | UN | ولم تناقش أي نقاط أخرى حيث لم يكن الوضع مناسبا ولكني أتصور أنهم فعلوا ذلك بعدما أن انفردوا بأنفسهم. |
Support should be given to the organizations that people create themselves and networks of these organizations should be strengthened. | UN | وينبغي تقديم الدعم للمنظمات التي يقوم الناس بإنشائها بأنفسهم وينبغي تعزيز الشبكات التي تتكون من تلك المنظمات. |
In line with this new attitude, they distance themselves from any process initiated by the United Nations. | UN | وتماشيا مع هذا الموقف الجديد، فإنهم ينأون بأنفسهم عن أية عملية تبادر بها الأمم المتحدة. |
It is reportedly not known if the subjects crossed the border themselves or were arrested and handed over to the relevant Indian authorities. | UN | ويدعى أنه من غير المعروف إذا كان هؤلاء قد عبروا الحدود بأنفسهم أم ألقي عليهم القبض وسلموا إلى السلطات الهندية المعنية. |
The vulnerable communities have little prospect of either producing their own food or earning enough income to make food purchases. | UN | ولدى المجتمعات الضعيفة إمكانات ضئيلة سواء لإنتاج غذائهم بأنفسهم أو كسب ما يكفي من الدخل لشراء المواد الغذائية. |
However, it was not his business to come from London and tell the islanders what to do; they would have to make up their own minds. | UN | لكنه أضاف أن اﻹتيان من لندن ﻹفهام سكان الجزر ما يجب أن يفعلوه ليس من شأنه هو وأن عليهم أن يحسموا اﻷمور بأنفسهم. |
If we compromise on human rights in seeking to fight terrorism, we hand terrorists a victory they cannot achieve on their own. | UN | فإن انتقصنا من حقوق الإنسان في السعي إلى مكافحة الإرهاب، نكون قد منحنا الإرهابيين انتصارا لا يقوون على تحقيقه بأنفسهم. |
The authors have not indicated any incidents of unrest or violence which they have personally witnessed. | UN | ولم يذكر أصحاب البلاغ أية حادثة شغب أو عنف شهدوها بأنفسهم. |
There will also be a need for witnesses to appear before the tribunals in person, when the judges consider this to be essential. | UN | وستكون هناك حاجة أيضا لمثول الشهود بأنفسهم أمام المحاكم، متى رأى القضاة أن هذا أساسي. |
The poor, or their representatives, must be physically present when decisions are taken. | UN | إذ يجب أن يكون الفقراء، أو ممثلوهم، حاضرين بأنفسهم عند اتخاذ القرارات. |
The courts of appeal have been reformed, enabling citizens to defend their rights in person and directly before the court when appealing against a court decision that has entered into legal force. | UN | وأدخلت إصلاحات على مرجعية حق النقض، مما يتيح للمواطنين إمكانية الاضطلاع بأنفسهم بمهام الدفاع المباشر عن حقوقهم في محاكم النقض، في حالة عدم موافقتهم على القرارات القضائية الآيلة للتنفيذ. |
:: Provision of more client-servicing activity through web-based self-service applications for participants, retirees and beneficiaries, and for member organizations of the Fund | UN | :: توفير مزيد من أنشطة خدمة العملاء عن طريق تقديم طلبات المشاركين والمتقاعدين والمستفيدين بأنفسهم باستخدام شبكة الإنترنت، وكذلك طلبات المنظمات الأعضاء في الصندوق |