ويكيبيديا

    "بأنه رغم أن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • that although the
        
    • that while
        
    The author argues that, although the case is ongoing, remedies have been unreasonably prolonged and will prove to be ineffective. UN وتدفع صاحبة البلاغ بأنه رغم أن القضية لا تزال جارية، فإن سبل التظلم طويلة بصورة غير معقولة وستثبت عدم فعاليتها.
    The Special Rapporteur has further been informed that, although the Cease-fire Agreement provides for the freedom of movement of civilian populations within the separation zones, local authorities have continued to restrict the movement of the civilian population of these areas. UN وأبلغ المقرر الخاص كذلك بأنه رغم أن اتفاق وقف إطلاق النار ينص على حرية انتقال السكان المدنيين داخل مناطق الفصل، فإن السلطات المحلية تواصل تقييد انتقال السكان المدنيين في هذه المناطق.
    Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that although the bulk of the work with regard to the asbestos removal itself was nearing completion, the project also involved work to refurbish the building prior to it being reoccupied. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار منها، بأنه رغم أن معظم الأعمال المتعلقة بإزالة الأسبستوس على وشك الانتهاء في حد ذاتها، فإن المشروع ينطوي أيضا على تصليح المبنى قبل العودة إليه.
    The Under-Secretary-General informed the Council that, while neither party wanted a return to war and the parties continued to cooperate on some issues, they had not demonstrated the political will necessary to move forward with the major political elements of the Comprehensive Peace Agreement, such as the Abyei issue and the North-South boundary of 1956. UN وأبلغ وكيل الأمين العام المجلس بأنه رغم أن أيا من الطرفين لا يريد العودة إلى الحرب وأن الطرفين استمرا في التعاون بشأن بعض المسائل، فإنهما لم يُظهرا الإرادة السياسية الضرورية للمضي قدما بتنفيذ العناصر السياسية الرئيسية من اتفاق السلام الشامل، مثل مسألة أبيي وخط الحدود بين الشمال والجنوب لعام 1956.
    He admitted that, while that model had enabled the building of a number of housing estates in the Harare suburbs, too few of those consisted of high-density housing. UN واعترف بأنه رغم أن هذا النموذج قد مكن من بناء عدد من المساكن المملوكة في ضواحي هراري فإن قليلاً جداً من هذه المساكن يتألف من وحدات إسكانية عالية الكثافة.
    But the conference has reminded us that although the pursuit of peace and justice occasionally results in a moral dilemma, those deciding do not act in a moral or normative vacuum. UN ولكنه ذكرنا بأنه رغم أن السعي إلى تحقيق السلام وإقرار العدل يؤدي أحيانا إلى معضلة أخلاقية، فإن من بيدهم القرار لا يعملون في فراغ أخلاقي أو قانوني.
    The Committee was informed that although the functions of those offices were not entirely new, they have assumed significant importance as elements in the work of the Executive Office of the Secretary-General. UN وأبلغت اللجنة بأنه رغم أن وظائف تلك المكاتب ليست جديدة كليا، فإنها قد اكتسبت أهمية كبيرة بوصفها من عناصر عمل المكتب التنفيذي لﻷمين العام.
    The comment was also made that although the basic principle established in article 42 was one of full reparation, both article 42 itself and subsequent articles suggested a change in that principle. UN وأفاد أيضا أحد التعليقات بأنه رغم أن المبدأ اﻷساسي المقرر في المادة ٤٢ ينص على الجبر الكامل، فإن كلا من المادة ٤٢ نفسها وما يليها من مواد يوحي بإحداث تغيير في هذا المبدأ.
    The Committee was informed that although the functions of those offices were not entirely new, they have assumed significant importance as elements in the work of the Executive Office of the Secretary-General. UN وأبلغت اللجنة بأنه رغم أن وظائف تلك المكاتب ليست جديدة كليا، فإنها قد اكتسبت أهمية كبيرة بوصفها من عناصر عمل المكتب التنفيذي لﻷمين العام.
    11. Along similar lines, the remark was also made that, although the draft statute contained certain guarantees for the accused, it was not clear whether the question of the fairness of the whole system had been fully addressed. UN ١١ - ومن المنطلق نفسه، أبديت ملاحظة أيضا تفيد بأنه رغم أن النظام اﻷساسي يتضمن بعض الضمانات للمتهمين، فليس من الواضح ما إذا كانت مسألة عدالة النظام برمته قد درست دراسة وافية أم لا.
    Some may argue that, although the United Nations was not a party to international human rights or international humanitarian law treaties, the Organization was nonetheless bound by customary international law. UN وقد يدفع البعض بأنه رغم أن الأمم المتحدة ليست طرفاً في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان ومعاهدات القانون الإنساني الدولي، فإنها مع ذلك مقيدة بالقانون الدولي العرفي.
    17. UNICEF reported that although the overall health service coverage had been stable, the utilization and quality of maternal and child health services continued to be jeopardized. UN 17 - وأفادت اليونيسيف بأنه رغم أن التغطية العامة بالخدمات الصحية ظلت مستقرة، استمر معدل الاستخدام ونوعية الخدمات الصحية المقدمة للأمهات والأطفال يتعرضان للخطر.
    This cooperation first emerged, and has since evolved, based on an understanding that although the goals of the United Nations and the private sector are quite distinct, there are overlapping objectives -- for example, building markets, combating corruption, safeguarding the environment and ensuring social inclusion. UN فقد قام هذا التعاون، في البداية ثم تطور بعد ذلك، على أساس الاقتناع بأنه رغم أن أهداف الأمم المتحدة والقطاع الخاص مختلفان تماما، فإن هناك تقاربا في بعض أهدافهما، مثل فتح الأسواق، ومكافحة الفساد، وحماية البيئة، وكفالة الاندماج الاجتماعي.
    The consultation recognized that although the crime of trafficking in persons involves trafficking in women, men and children, a distinction must be made between adults and children because the legal status and needs of children differ significantly from those of adults. UN واعترفت المشاورة بأنه رغم أن جريمة الاتجار باﻷشخاص تشمل الاتجار بالنساء والرجال واﻷطفال، فإنه ينبغي التمييز بين الراشدين واﻷطفال، ﻷن مركز اﻷطفال القانوني واحتياجاتهم تختلف كثيرا عن مركز واحتياجات الراشدين.
    4. The Advisory Committee was informed that, although the actual expenditure was higher than that estimated in the initial performance report, having credited the unencumbered balance to Member States as decided by General UN ٤ - وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه رغم أن النفقات الفعلية كانت أعلى مما كان مقدرا في تقرير اﻷداء اﻷولي، بعد خصم الرصيد غير المرتبط به من حصص الدول اﻷعضاء على النحو الذي قررته الجمعية
    The Special Rapporteur was informed that although the same professors take the same minibus from Peshawar twice a week and cross the border at Torkham in order to teach in Jalalabad, they have to go through a lengthy bureaucratic procedure in order to obtain a written permission from the Pakistani authorities each time. UN وأبلغ المقرر الخاص بأنه رغم أن نفس اﻷساتذة يستقلون نفس الحافلة الصغيرة من بيشاور مرتين في اﻷسبوع، ويعبرون الحدود عند تورخام للتدريس في جلال أباد، فإنه يتعين عليهم المرور بإجراءات بيروقراطية مطولة للحصول على تصريح كتابي من السلطات الباكستانية في كل مرة.
    Experience suggests, however, that although the amounts of taxes or charges may vary from country to country, they are often adjusted over time to move society closer to a pattern of production and consumption deemed better to reflect the full range of the costs, including the costs to society and to future generations.28 UN غير أن التجربة توحي بأنه رغم أن مقدار الضرائب أو الرسوم قد يختلف من بلد ﻵخر، غالبا ما تكيف على مدى فترة زمنية لتقريب المجتمع من نمط إنتاجي واستهلاكي يرتأى أنه يعكس بشكل أفضل النطاق الكامل للتكاليف، بما في ذلك التكاليف التي يتحملها المجتمع وتتحملها اﻷجيال القادمة)٨٢(.
    9.3 The Committee has noted the authors' contention that, although the Chamber of Commerce constitutes a public law organization under Austrian law, its qualification as an " association " within the meaning of article 22, paragraph 1, of the Covenant has to be determined on the basis of international standards, given the numerous nonpublic functions of the Chamber. UN 9-3 وتلاحظ اللجنة زعم أصحاب البلاغ بأنه رغم أن الغرفة التجارية، منظمة خاضعة للقانون العام بموجب القانون النمساوي، فإن تصنيفها باعتبارها " جمعية " بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 22 من العهد ينبغي أن يحدد على أساس المعايير الدولية، بالنظر إلى الوظائف غير العمومية العديدة التي تضطلع بها الغرفة.
    He admitted that, while that model had enabled the building of a number of housing estates in the Harare suburbs, too few of those consisted of high-density housing. UN واعترف بأنه رغم أن هذا النموذج قد مكن من بناء عدد من المساكن المملوكة في ضواحي هراري فإن قليلاً جداً من هذه المساكن يتألف من وحدات إسكانية عالية الكثافة.
    Finland reported that, while the export of the devices defined as defence material was under licence obligation, there were no restrictions on silencers. UN وأفادت فنلندا بأنه رغم أن تصدير أجهزة تُعرّف بأنها آليات دفاعية تخضع لالتزام الترخيص، فلا تُفرض أية قيود على أجهزة خفض الصوت.
    They were of the view that while the organization was doing important work on the issue of Palestinian refugees, a number of serious concerns remained, including clarity on the organization's position on equating Zionism with racism. UN وأعربوا عن الرأي بأنه رغم أن المنظمة تقوم بعمل هام بشأن مسألة اللاجئين الفلسطينيين، لا تزال هناك بعض الشواغل الخطيرة، بما في ذلك الوضوح بشأن موقف المنظمة من مساواة الصهيونية بالعنصرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد