ويكيبيديا

    "بأن الإفلات من العقاب" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • that impunity
        
    • that the impunity
        
    Recognizing that impunity generates more violence, we are particularly concerned about: UN وإذ نقر بأن الإفلات من العقاب يؤدي إلى مزيد من العنف، فإننا نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء ما يلي:
    We must emphasize the role that can be played by international tribunals to create awareness that impunity will not be tolerated. UN ولا بد لنا أن نؤكد على الدور الذي يمكن للمحاكم الدولية أن تقوم به لإيجاد الوعي بأن الإفلات من العقاب أمر لا يسمح بـه.
    It is felt that if measures are not taken, the case will again deepen the worrying perception that impunity is rife in the country. UN وثمة رأي مؤداه أنه إذا لم يتم اتخاذ تدابير، فستزيد القضية مرة أخرى من تعميق الانطباع بأن الإفلات من العقاب قد تفشى في البلد.
    2. In that resolution, the General Assembly reminded Governments that impunity contributes to the perpetuation of this phenomenon and constitutes an obstacle to the elucidation of its manifestations, and that if allegations are confirmed perpetrators should be prosecuted. UN 2 - وفي ذلك القرار، ذكّرت الجمعية العامة الحكومات، بأن الإفلات من العقاب يسهم في استمرار هذه الظاهرة ويشكل عقبة أمام الكشف عن مظاهرها، وبأنه يتعين تقديم مرتكبيها إلى المحاكمة إذا ثبتت صحة الادعاءات.
    The Colombian Commission of Jurists stated that the impunity for cases of human rights violations is virtually 100 per cent. UN وصرحت لجنة الحقوقيين الكولومبية بأن اﻹفلات من العقاب في القضايا المتصلة بانتهاكات حقوق اﻹنسان يصل عملياً إلى ٠٠١ في المائة من الحالات.
    In bringing to trial those accused of serious violations of international humanitarian law, this institution has issued the clear and unequivocal signal that impunity for such offences will not be tolerated. UN فمن خلال محاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي، وجّهت هذه المؤسسة إشارة واضحة وقاطعة بأن الإفلات من العقاب عن مثل هذه الجرائم أمر لا يمكن التسامح معه.
    Although the Special Rapporteur recognized that impunity was not total, he found that existing complaints mechanisms were ineffective. UN وعلى الرغم من أن المقرر الخاص أقر بأن الإفلات من العقاب غير كلي، فقد وجد أن الآليات القائمة الخاصة بتقديم الشكاوى غير فعالة.
    In bringing to trial those accused of war crimes, crimes against humanity and genocide, this institution has issued the clear and unequivocal signal that impunity for such offences is insupportable. UN ومن خلال محاكمة المتهمين بارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية وجرائم الإبادة الجماعية، وجّهت هذه المؤسسة إشارة واضحة وقاطعة بأن الإفلات من العقاب عن مثل هذه الجرائم أمر لا يمكن تقبله.
    The unprecedented support of the international community to international criminal justice must not waver so as to undermine its message that impunity for violations of international humanitarian law will not be tolerated. UN وينبغي ألا يفتر الدعم غير المسبوق الذي يقدمه المجتمع الدولي للعدالة الجنائية الدولية بحيث لا تقوض رسالتها التي تفيد بأن الإفلات من العقاب عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي أمر لن يمكن التهاون فيه.
    2. In that resolution, the General Assembly reminded Governments that impunity contributed to the perpetuation of the phenomenon of enforced disappearance and that if allegations were confirmed perpetrators should be prosecuted. UN 2 - وفي ذلك القرار، ذكرت الجمعية العامة الحكومات، بأن الإفلات من العقاب يسهم في استمرار هذه الظاهرة، وبأنه يتعين تقديم مرتكبيها للمحاكمة إذا ما ثبت صحة الادعاءات.
    When the pardon was granted, the accused's sense that impunity prevailed was validated by the Spanish authorities' common practice of pardoning individuals accused of torture. UN وبمنح العفو، تعزز لدى المتهمين الشعور بأن الإفلات من العقاب سائد باتباع السلطات الإسبانية ممارستها الشائعة المتمثلة في العفو عن الأفراد المتهمين بممارسة التعذيب.
    For that reason, in a country whose citizens were allowed to think that impunity is possible, those that survived must work to prevent history from being repeated. UN لذلك السبب، فإن الذين بقوا على قيد الحياة في بلد ُسمح للمواطنين فيه أن يعتقدوا بأن الإفلات من العقاب ممكن الفرار منه، يجب أن يعملوا حتى يمنعوا التاريخ من أن يعيد نفسه.
    105. Reports state that impunity is a continuing cause of violence and armed insurrection. UN 105- وتفيد التقارير بأن الإفلات من العقاب يشكل سبباً متواصلاً من أسباب العنف والعصيان المسلح.
    While the Transitional Government informed the Council that it had taken measures in this regard, including administrative sanctions and judicial proceedings against individuals found guilty of acts of corruption, it was acknowledged that impunity remained a major factor in the continuation of mismanagement practices, and that it was impossible to recover mishandled funds. UN وفيما أبلغت الحكومة الانتقالية المجلس بأنها قد اتخذت تدابير في هذا الصدد، منها فرض جزاءات إدارية واتخاذ إجراءات قضائية ضد أفراد مدانين بأعمال الفساد، أقر بأن الإفلات من العقاب لا يزال عاملا أساسيا في استمرار ممارسات سوء الإدارة، وأنه لا يمكن استرداد الأموال التي أسيء التصرف فيها.
    The draft resolution sent a strong message that impunity for misconduct on the part of United Nations officials and experts on mission would not be tolerated, since such conduct had a negative impact on the United Nations and its mission. UN ويرسل مشروع القرار رسالة قوية بأن الإفلات من العقاب على سوء السلوك من جانب موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات لن يكون مسموحاً به نظراً لأن هذا السلوك يؤثر سلباً على الأمم المتحدة ورسالتها.
    In discussions with the Special Rapporteur, the Governor of Guerrero recognized that impunity still existed for persons with political or social status, but he stressed his determination to overcome the problem by strengthening the institutions of the administration of justice and raising public human rights awareness. UN وفي مناقشات جرت مع المقررة الخاصة، أقر محافظ ولاية غيريرو بأن الإفلات من العقاب ما زال قائماً في حالة أشخاص لهم مركز سياسي أو اجتماعي غير أنه شدد على عزمه على التغلب على هذا المشكل بتعزيز مؤسسات إقامة العدل وزيادة وعي الجمهور بحقوق الإنسان.
    43. The High Commissioner reported that impunity for most of the human rights violations committed during the crisis increased the vulnerability of victims. UN 43- وأفادت المفوضة السامية بأن الإفلات من العقاب على معظم انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء الأزمة زاد من استضعاف الضحايا.
    4.1 All delegations recognize that impunity for acts of political violence is a serious phenomenon that has been ever-present in Togo, particularly during the electoral processes of 1958 to 2005. UN 4-1 تُسلِّم جميع الوفود بأن الإفلات من العقاب على أعمال العنف ذات الصبغة السياسية ظاهرة خطيرة شهدتها توغو باستمرار ولا سيما خلال العمليات الانتخابية منذ عام 1958 وحتى عام 2005.
    117. The Tribunal has successfully brought to trial those accused of serious violations of international humanitarian law, thus sending a clear and unequivocal message that impunity for such offences will not be tolerated. UN 117 - ولقد تولت المحكمة بنجاح محاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي، مما يوجه رسالة واضحة لا لبس فيها بأن الإفلات من العقاب على ارتكاب تلك الجرائم هو أمر لا تسامح فيه.
    In the resolution, the Sub-Commission stated its conviction that the impunity enjoyed by the perpetrators of gross and massive human rights violations, such as the assassination of the President of the Republic, the massacres of innocent civilians at the instigation of some government officials and the subsequent repression by the army using, in many instances, excessive force, provoked an unending cycle of acts of collective vengeance. UN وفي هذا القرار، أعربت بوجه خاص عن اقتناعها بأن اﻹفلات من العقاب الذي يتمتع به مقترفو انتهاكات جسيمة وضخمة لحقوق اﻹنسان، مثل اغتيال رئيس الجمهورية، ومذابح المدنيين اﻷبرياء بتحريض من بعض المسؤولين الحكوميين، والقمع من جانب الجيش الذي استخدم في حالات كثيرة القوة المفرطة، إنما يثير حلقة مفرغة من أعمال الانتقام الجماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد