The teachings of Lord Buddha that crimes like rape and sexual violence are great sins serve as protection for women and children. | UN | وتعمل تعاليم بوذا بأن الجرائم مثل الاغتصاب والعنف الجنسي هي خطايا كبيرة، كحماية للمرأة والطفل. |
Kuwait reported that crimes against women committed in the name of honour were infrequent. | UN | وأبلغت الكويت بأن الجرائم المرتكبة ضد المرأة باسم الشرف غير شائعة. |
That qualifier had been added in recognition of the fact that crimes against the peace and security of mankind constituted the most serious international offences. | UN | وقد أضيف هذا التقييد اعترافا بأن الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها تشكل أخطر الجرائم الدولية. |
Arguably, the offences under consideration amount to attacks on values that the international community has come to consider as being of paramount importance. | UN | ولعله يجوز القول بأن الجرائم قيد النظر هي في حقيقة الأمر نيل من قِيَم بات المجتمع الدولي يعتبرها ذات أهمية قصوى. |
Slovenia also indicated that offences committed outside Slovene jurisdiction were generally subject to the application of the double-criminality principle. | UN | وأفادت سلوفينيا أيضا بأن الجرائم التي ترتكب خارج ولايتها القضائية تكون عرضة، بصورة عامة، لتطبيق مبدأ التجريم المزدوج. |
UNOMIG has received complaints, largely from non-Abkhaz families, that crimes are directed against them. | UN | وقد تلقت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة شكاوى من عائلات غير أبخازية في معظمها تفيد بأن الجرائم قد وجهت ضدها. |
Thus the first group held that crimes entailed consequences different from those of ordinary delicts as regarded not only the available remedies and the regime of countermeasures but also the circle of States empowered to react. | UN | ولذلك تعتقد المجموعة اﻷولى بأن الجرائم التي لها عواقب مختلفة عن عواقب الجنح العادية ليس فيما يخص التدابير العلاجية المتاحة ونظام التدابير المضادة فحسب بل ودائرة الدول المفوضة برد الفعل أيضا. |
However, it is concerned at continued reports that judges in criminal proceedings are reluctant to issue findings that crimes are racially motivated. | UN | ومع ذلك، يساورها القلق إزاء استمرار التقارير عن أن قضاة الإجراءات الجنائية يرغبون عن إصدار استنتاجات بأن الجرائم ترتكب بدوافع عنصرية. |
They referred to the Nürnberg Tribunal judgement indicating that crimes against international law were committed by individuals, not abstract entities. | UN | وأشار هؤلاء اﻷعضاء إلى الحكم الصادر عن محكمة نورنبرغ ويفيد بأن الجرائم التي تحدث ضد القانون الدولي يرتكبها أفراد لا كيانات مجردة. |
There was general agreement that crimes against humanity met the jurisdictional standard referred to in the second paragraph of the preamble. | UN | ٨٢ - كان هناك اتفاق عام بأن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تفي بمعيار الولاية المشار إليه في الفقرة الثانية من الديباجة. |
He wished the representative of Iraq to be reminded that crimes such as occupation were generally recognized to be crimes of aggression, and expressed the hope that the Iraqi regime would comply with the relevant resolutions. | UN | وأعرب عن رغبته في تذكير ممثل العراق بأن الجرائم من قبيل الاحتلال قد سُلﱢم عموما بكونها جرائم عدوان، وأعرب عن أمله في أن يمتثل النظام العراقي للقرارات ذات الصلة. |
He hopes that the Constitutional Court’s ruling that crimes against humanity could not be service related and thus were amenable to civil and not military jurisdiction would result in the transfer to the civilian justice system of all cases of torture presently before the military justice system. | UN | ويعرب عن أمله في أن تحال جميع قضايا التعذيب المقامة حاليا أمام النظام القضائي العسكري إلى النظام القضائي المدني نتيجة قرار المحكمة الدستورية بأن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية جرائم لا يمكن أن تكون متصلة بالخدمة العسكرية وتخضع بالتالي لاختصاص القضاء المدني لا العسكري. |
42. There was general agreement that crimes against humanity met the jurisdictional standard referred to in the second paragraph of the preamble. | UN | ٤٢ - كان هناك اتفاق عام بأن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تفي بمعيار الولاية المشار إليه في الفقرة الثانية من الديباجة. |
Mexico reported that crimes relating to the sexual exploitation of children could be established without proof of the means of commission when the victim was under 18 years of age. | UN | وأفادت المكسيك بأن الجرائم المتعلقة باستغلال الأطفال جنسيا يمكن إثباتها من دون تقديم دليل على وسيلة ارتكاب الجريمة إذا كان الضحية دون سن 18 عاما. |
He had indeed stated that crimes against humanity should be investigated more rigorously, not just for the benefit of victims but for the sake of society as a whole. | UN | وقد صرّح بالفعل بأن الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية ينبغي أن تكون موضوع تحقيقات أدق لا لمصلحة الضحايا فحسب وإنما لمصلحة المجتمع بأسره. |
Within appropriate procedural safeguards stipulated in the draft statute, the prosecutor should be empowered to initiate investigations where there was evidence to suggest that crimes falling within the jurisdiction of the court had been committed. | UN | وفي إطار الضمانات اﻹجرائية الملائمة المنصوص عليها في مشروع النظام اﻷساسي، ينبغي أن تخول للمدعي العام صلاحية المبادرة إلى إجراء تحقيقات عندما يكون ثمة دليل يوحي بأن الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة قد ارتكبت. |
Account must be taken of the recent confirmation by the Tribunal for the Former Yugoslavia that crimes against humanity could be committed in the context of any armed conflict, whether international or internal. | UN | وأضافت انه لا بد أن يؤخذ في الحسبان ما أكدته مؤخرا محكمة يوغوسلافيا السابقة بأن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية قد ترتكب في اطار أي نزاع مسلح ، سواء كان دوليا أو داخليا . |
The new Penal Code has abolished the court’s prerogative to deprive the defendant of his/her parental rights, replacing this by the provision that crimes committed to the detriment of a minor, or in collusion with a minor, shall be dealt with by a juvenile court. | UN | وقد ألغى القانون الجنائي الجديد امتياز المحكمة المتمثل في حرمان المدعى عليه من حقوقه الأبوية، واستعاض عنه بالحكم القاضي بأن الجرائم المرتكبة ضد قاصر، أو بالتواطؤ مع قاصر، يجب أن تنظر فيها محكمة للأحداث. |
In addition, discretionary grounds include a belief that the offences for which the person is sought are political in character or that requests for surrender are politically motivated. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشمل المبررات التقديرية الاعتقاد بأن الجرائم التي يُطلب من أجلها تسليم الشخص هي جرائم سياسية من حيث طابعها، أو أن الطلبات لتسليمه دافعها سياسي. |
Recalling the Committee's concerns and recommendations regarding the State Security Court and the use of torture, ill-treatment and illegal, administrative and incommunicado detention in its concluding observations in 1994 (CCPR/C/79/Add.35, paras. 6 and 16), he noted that the State party had indicated that offences under anti-terrorism legislation could be taken to the highest appeal court and that the judiciary was independent. | UN | 37- وأشار، عند التذكير بشواغل اللجنة وتوصياتها بشأن محكمة أمن الدولة واللجوء إلى التعذيب وإساءة المعاملة والاحتجاز الإداري والحبس الانفرادي غير المشروعين في ملاحظاتها الختامية في عام 1994 (CCPR/C/79/Add.35، الفقرتان 6 و16)، إلى إفادة الدولة الطرف بأن الجرائم المرتكَبة في إطار تشريع مقاومة الإرهاب يمكن الطعن فيها لدى محكمة النقض الأعلى درجة وإلى أن الجهاز القضائي مستقل. |
4. States Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences between themselves. | UN | 4 - تسلم الدول الأطراف التي لا تخضع تسليم المجرمين لوجود معاهدة بأن الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة جرائم يجوز فيها التسليم فيما بينها. |