ويكيبيديا

    "بأن الجهود المبذولة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • that efforts
        
    • that the efforts
        
    The review visit team of 2009 noted that efforts to improve implementation appeared to have diminished and made a number of recommendations to improve Liberia's compliance with the Kimberley Process Certification Scheme. UN ولاحظ فريق زيارة الاستعراض لعام 2009 بأن الجهود المبذولة لتحسين التنفيذ قد تقلصت في ما يبدو وأصدر الفريق عددا من التوصيات لتحسين امتثال ليبريا لنظام عملية كمبرلي لإصدار شهادات المنشأ.
    The Committee notes further that efforts to trace the families of unaccompanied children have had limited success. UN كما تحيط اللجنة علماً، بأن الجهود المبذولة من أجل العثور على أسر الأطفال غير المصحوبين لم تتوج إلا بنجاح محدود فحسب.
    Here we must acknowledge that efforts to date have not yielded the results we had hoped for in meeting the needs and aspirations of our peoples. UN وهنا ينبغي لنا أن نسلم بأن الجهود المبذولة حتى اليوم لم تؤت الثمار التي كنا نأمل فيها لتلبية احتياجات شعوبنا وتطلعاتها.
    Acknowledging that efforts to improve the working methods of the Security Council promote a comprehensive reform of the Security Council, including the increase in its membership, UN وإذ تسلم بأن الجهود المبذولة لتحسين أساليب عمل مجلس الأمن تشجع على إجراء إصلاح شامل لمجلس الأمن، بما في ذلك زيادة عدد أعضائه،
    We are convinced that efforts to ensure its entry into force must not flag. UN وإننا على اقتناع بأن الجهود المبذولة لكفالة دخول المعاهدة حيز النفاذ يجب أن لا تفتر.
    In this respect, there is recognition that efforts to accelerate the achievement of the MDGs deliver the best results when addressed at the subnational, service delivery level. UN وفي هذا الصدد، هناك اعتراف بأن الجهود المبذولة للتعجيل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تقدم أفضل النتائج عند معالجتها على المستوى دون الوطني لتقديم الخدمات.
    Recognizing that efforts to meet the Millennium Development Goals have largely left persons with disabilities behind, the participants stressed the importance of ensuring that internationally agreed development goals are realized for persons with disabilities in order to achieve their full and equal participation in society. UN وأقر المشاركون في الاجتماع بأن الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ولّت ظهرها إلى حد كبير للأشخاص ذوي الإعاقة، فشددوا على أهمية كفالة بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة من أجل تحقيق مشاركتهم الكاملة والمتكافئة في المجتمع.
    Recognizing that efforts at the local, national, regional and international levels have led to a decline in the global prevalence of female genital mutilation, UN وإذ يسلم بأن الجهود المبذولة على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي قد أدت إلى تراجع انتشار ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية في العالم،
    Recognizing that efforts at the local, national, regional and international levels have led to a decline in the global prevalence of female genital mutilation, UN وإذ يُقرّ بأن الجهود المبذولة على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والدولي قد أدت إلى انخفاض في تفشي ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية في العالم،
    In this regard, we reiterate our firm belief that efforts at the United Nations, the center of multilateral activity in our world, can and must contribute towards peace and will not obstruct its realization. UN وفي هذا الصدد، نكرر تأكيد اعتقادنا الراسخ بأن الجهود المبذولة في الأمم المتحدة، التي تمثل بؤرة النشاط المتعدد الأطراف في عالمنا، يمكن أن تسهم، بل يتعين أن تسهم، في السلام ولا تعوق تحقيقه.
    In sum, his delegation was convinced that efforts to achieve development goals would be doomed to failure until significant gains were made in combating hunger worldwide. UN وخلاصة القول، فإن وفده مقتنع بأن الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية سيكون مصيرها الفشل ما لم تتحقق مكاسب كبيرة في القضاء على الجوع على نطاق العالم.
    The belief that efforts to counter the world drug problem require a long-term perspective and firm and persistent political will by all members of the international community; UN اﻹيمان بأن الجهود المبذولة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية تتطلب منظورا طويل اﻷجل وإرادة سياسية حازمة ومتواصلة من جميع أعضاء المجتمع الدولي.
    It should be understood that efforts made at the national level to rationalize the use of narcotics and psychotropic substances will remain inadequate if those of the international community are not undertaken in stricter cooperation. UN وينبغي أن يكون مفهوما بأن الجهود المبذولة على الصعيد الوطني لترشيد استعمال المخدرات والمؤثرات العقلية ستظل غير كافية إذا لم يُضطلع بجهود المجتمع الدولي في إطار من التعاون اﻷكثر صرامة.
    They recognized that efforts to generate resources through domestic means and private financial flows must be supplemented by debt relief and official development assistance. UN وسلموا بأن الجهود المبذولة لتوفير الموارد عن طريق الوسائل المحلية والتدفقات المالية الخاصة يجب أن تستكمل بتخفيف الديون والمساعدة الإنمائية الرسمية.
    We are convinced that efforts to enhance cooperation between the United Nations and the IPU will contribute to resolving the global challenges facing humankind at the dawn of the twenty-first century and serve as an impressive example of cooperation with the United Nations for other international organizations. UN ونحن على اقتناع بأن الجهود المبذولة من أجل تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي ستسهم في نجاح التصدي للتحديات العالمية التي تواجهها البشرية في فجر القرن الحادي والعشرين، وستكون مثالا مؤثرا للتعاون مع اﻷمم المتحدة تحتذي به منظمات دولية أخرى.
    75. In conclusion, he reiterated that efforts to enhance the budget process and the workings of the Organization would bear little result unless Member States paid their contributions in full, on time and without conditions. UN ٧٥ - وختاما كرر القول بأن الجهود المبذولة لتعزيز عملية الميزانية وأعمال المنظمة لن يكون له إلا تأثير ضئيل ما لم تدفع الدول اﻷعضاء اشتراكاتها بالكامل، في الوقت المناسب وبدون أية شروط.
    The review team was also informed that efforts to raise public awareness had been mainly directed towards energy conservation and the improvement of end-use energy efficiency. UN كذلك أبلغ الفريق القائم بالاستعراض بأن الجهود المبذولة لزيادة التوعية لدى الجماهير انصبت بصفة رئيسية على حفظ الطاقة وتحسين كفاءة الاستخدام لدى المستهلك النهائي للطاقة.
    We are convinced that efforts at the national level are essential to implementing the Convention, as they serve to translate State obligations into practical end effective steps. UN وإننا لمقتنعون بأن الجهود المبذولة على الصعيد الوطني أساسية لتنفيذ الاتفاقية لأنها تعمل على ترجمة واجبات الدولة إلى خطوات عملية وفعالة.
    The 2008 ministerial declaration reaffirmed that consensus and recognized that efforts to achieve the objective face multiple challenges. UN وقد أعاد الإعلان الوزاري لعام 2008 من جديد تأكيد توافق الآراء هذا وسلَّم بأن الجهود المبذولة لتحقيق هذا الهدف تواجه تحديات متعددة.
    Yet the conviction persists that efforts towards a reduction in social contributions and a tax reform should continue. UN ورغم ذلك يسود الاعتقاد بأن الجهود المبذولة منذ بعض الوقت، في مجال الحد من الاشتراكات الاجتماعية وعن طريق الإصلاح الضريبي يجب أن تتواصل.
    We agree with her observation that the efforts made to secure common ground in this very difficult field have been worthwhile. UN إننا نوافق على ملاحظتها بأن الجهود المبذولة لتأمين أرضية مشتركة في هذا المجال الصعب جدا لم تذهب سدى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد