With regard to two of those invoices, the defendant disputed that the contract had been concluded. | UN | وفيما يتعلق باثنتين من تلك الفواتير، حاجج المدّعى عليه بأن العقد لم يُبرم. |
On the substance, the appellant argued that the contract was concluded with him in person, not with his company. | UN | ومن حيث الجوهر، احتج المستأنف بأن العقد أبرم معه بصفته الشخصية، لا مع شركته. |
OIOS views this as a confirmation that the contract between the United Nations Office at Geneva and the consortium has not provided the flexibility envisaged. | UN | ويرى المكتب في هذا تأكيدا بأن العقد المبرم بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف واتحاد الشركات لم يوفر المرونة المتوخاة. |
She concluded that the Decade should also be an opportunity to understand the global value of " creolization " , or the meeting of cultures. | UN | واختتمت بأن العقد ينبغي أيضاً أن يكون فرصة لفهم القيمة العالمية لنشأة ظاهرة الكريول أو لقاء الثقافات. |
17. ASEAN believed that the Decade had achieved the objectives of promoting the progressive development of international law, international cooperation and peace and security, and was in favour of continuing the programmes beyond the year 2000. | UN | ١٧ - وأعرب في الختام عن قناعة الرابطة بأن العقد قد حقق أهدافه في تعزيز التطوير التدريجي للقانون الدولي، والتعاون الدولي، والسلام واﻷمن الدوليين، وأن الرابطة تؤيد استمرار البرامج بعد عام ٢٠٠٠. |
However, the Committee was informed that the contract was a fixed-price contract, which did not include details on the costs of those two components. | UN | غير أن اللجنة علمت بأن العقد كان ``عقدا محدد السعر ' ' ، وهو ما لم يتضمن أي تفاصيل عن تكاليف هذين العنصرين. |
Every time his delegation had sought, in the debate, to introduce the matter of the conciliation contract, the objection had been raised that the contract was beyond the scope of the Model Law. | UN | وكلما سعى وفده في أثناء المناقشة إلى تقديم مسألة عقد التوفيق، أُثير الاعتراض بأن العقد يتجاوز نطاق القانون النموذجي. |
The court of first instance ruled that the contract had not been executed and that there had therefore been no breach. | UN | وقضت المحكمة الابتدائية بأن العقد لم يُنَفَّذ ومن ثمّ لم تحدث مخالفة. |
The Committee was also informed that the contract required the possession by the vendor of a Government-issued certificate guaranteeing an environmentally friendly method of disposal. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن العقد يستلزم حيازة التاجر لوثيقة صادرة عن الحكومة تضمن أن تتم عملية التصرف بوسائل سليمة بيئيا. |
However, on closer consideration we have discovered that the contract was never ratified. | Open Subtitles | مع ذلك ، بالنظر عن كثب لقد اكتشفنا بأن العقد لم يصدق مطلقا |
Upon further enquiry, the Committee was informed that the contract had been prepared in the form of an institutional/corporate agreement, the general terms and conditions of which protected the rights of the Organization. | UN | وبعد مزيد من الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن العقد قد أعد في شكل اتفاق مؤسسي تنص أحكامه وشروطه العامة على حماية حقوق المنظمة. |
The Committee was also informed that the contract had been signed on 15 October 2007. | UN | كما أُبلغت اللجنة بأن العقد قد أُبرم في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2007. |
When the plaintiff brought action before an Italian court asking for payment of the price for the delivered goods, the defendant alleged lack of jurisdiction and argued that the contract included a forum selection clause leading to the jurisdiction of a French court. | UN | وعندما رفع المدّعي قضية إلى محكمة إيطالية يطلب فيها تسديد ثمن البضائع المسلَّمة، زعم المدّعى عليه بعدم وجود اختصاص قضائي لدى المحكمة، واحتجّ بأن العقد يتضمّن بنداً خاصاً باختيار المحكمة يؤدّي إلى إسناد الاختصاص القضائي إلى محكمة فرنسية. |
The Panel also finds that nothing in the documentation provided suggests that the contract would not have proceeded as intended, and TPL had an extensive working history in Iraq. | UN | كما يرى الفريق أنّ لا شيء في الوثائق المقدمة يوحي بأن العقد لم يكن ليوضع موضع التنفيذ على النحو المزمع، وأن لشركة لافوري تاريخاً طويلاً في العمل في العراق. |
The Panel also finds that nothing in the documentation provided suggests that the contract would not have proceeded as intended, and TPL had an extensive working history in Iraq. | UN | كما يرى الفريق أنّ لا شيء في الوثائق المقدمة يوحي بأن العقد لم يكن لينفذ على النحو المزمع، وأن لشركة لافوري تاريخاً طويلاً في العمـل في العـراق. |
The claimant stated that the contract was dated 9 June 1987 and that work commenced in October 1987. | UN | وصرَّح صاحب المطالبة بأن العقد أُبرم بتاريخ 9 حزيران/يونيه 1987 وأن العمل بدأ في تشرين الأول/أكتوبر 1987. |
On pointing out by the External Audit, Management cancelled the ULO and informed that the contract could not materialize as the expert was no longer interested in continuing with the assignment. | UN | ولدى إشارة المراجع الخارجي إلى الأمر، ألغت الإدارة الالتزام غير المصفّى وأفادت بأن العقد تعذّر تحقيقه لأن الخبير لم يعد يرغب في مواصلة الاضطلاع بالمهمة. |
Here I would like to call your attention to the fact that years ago, at the start of the 1990s, UNCTAD was to my knowledge the only international economic institution to predict, immediately after the fall of the Berlin Wall, that the Decade would be characterized by the frequency, the intensity and the destructive force of financial and monetary crisis. | UN | وأود هنا أن استرعي اهتمامكم إلى أنه قبل سنوات خلت، وفي بداية فترة التسعينات، كان الأونكتاد، على حد علمي، المؤسسة الاقتصادية الدولية الوحيدة التي تنبأت، عقب انهيار جدار برلين مباشرة، بأن العقد سيتميز بتواتر حدوث الأزمات المالية والنقدية وحدتها وقوتها المدمرة. |
Here I would like to call your attention to the fact that years ago, at the start of the 1990s, UNCTAD was to my knowledge the only international economic institution to predict, immediately after the fall of the Berlin Wall, that the Decade would be characterized by the frequency, the intensity and the destructive force of financial and monetary crisis. | UN | وأود هنا أن استرعي اهتمامكم إلى أنه قبل سنوات خلت، وفي بداية فترة التسعينات، كان الأونكتاد، على حد علمي، المؤسسة الاقتصادية الدولية الوحيدة التي تنبأت، عقب انهيار جدار برلين مباشرة، بأن العقد سيتميز بتواتر حدوث الأزمات المالية والنقدية وحدتها وقوتها المدمرة. |
Here I would like to call your attention to the fact that years ago, at the start of the 1990s, UNCTAD was to my knowledge the only international economic institution to predict, immediately after the fall of the Berlin Wall, that the Decade would be characterized by the frequency, the intensity and the destructive force of financial and monetary crisis. | UN | وأود هنا أن استرعي اهتمامكم إلى أنه قبل سنوات خلت، وفي بداية فترة التسعينات، كان الأونكتاد، على حد علمي، المؤسسة الاقتصادية الدولية الوحيدة التي تنبأت، عقب انهيار جدار برلين مباشرة، بأن العقد سيتميز بتواتر حدوث الأزمات المالية والنقدية وحدتها وقوتها المدمرة. |