The government recognizes that women are the backbone of the second economy and require multi-faceted approach to address disparities. | UN | وتعترف الحكومة بأن المرأة تمثل العمود الفقري للاقتصاد الثاني وتحتاج إلى نهج متعدد الجوانب لمعالجة أوجه التباين. |
the perception that women who work part-time or have more than one job are disadvantaged by the tax system | UN | :: التصور بأن المرأة التي تعمل بعض الوقت أو لديها أكثر من وظيفة تتضرر من نظام الضرائب. |
I don't why there's this myth that women get dependent on men. | Open Subtitles | لا أعرف لماذا هنالك اسطورة بأن المرأة تأخذ بالاعتماد على الرجل |
She asked for clarification of the fact that women worked mainly in the lower courts and for information on special family courts, if they existed. | UN | وطلبت إيضاحاً للحقيقة القائلة بأن المرأة تعمل في المحاكم الدنيا ومعلومات عن المحاكم الخاصة بالأُسرة إن وُجدت. |
It seemed unlikely in view of the report's frank acknowledgement that women were regarded as the property of their husbands. | UN | ويبدو أن ذلك من غير المرجّح بالنظر إلى الاعتراف الصريح في التقرير بأن المرأة تعد مُلكا لزوجها. |
The fact that women accounted for 83 per cent of part-time workers could also be seen as a continuation of the same stereotype. | UN | ويمكن أيضاً النظر إلى الحقيقة القائلة بأن المرأة تمثل 83 في المائة من العمال على أنه استمرار لنفس الدور النمطي. |
She welcomed the acknowledgement by the State party that women had suffered abuse in Tuvalu. | UN | ورحبت باعتراف الدولة الطرف بأن المرأة عانت من سوء المعاملة في توفالو. |
The Government recognizes that women in Azerbaijan still face a number of challenges. | UN | والحكومة تعترف بأن المرأة في أذربيجان لا تزال تواجه عددا من التحديات. |
In recognition of the fact that women are the main users of the water, 60% of members on the Committees are women. | UN | واعترافا بأن المرأة هي المستعمل الرئيسي للمياه، تمثل المرأة 60 في المائة من أعضاء هذه اللجان. |
It welcomes the fact that women constitute 60 per cent of the judiciary. | UN | وهي ترحب بأن المرأة تشغل 60 في المائة من مناصب القضاء. |
It was acknowledged that women were more affected by unemployment than men. | UN | واعترفت بأن المرأة معرضة للبطالة أكثر من الرجل. |
It was acknowledged that women were more affected by unemployment than men. | UN | واعترفت بأن المرأة معرضة للبطالة أكثر من الرجل. |
It was acknowledged that women were more affected by unemployment than men. | UN | واعترفت بأن المرأة معرضة للبطالة أكثر من الرجل. |
One traditional belief remains that women, once married, are expected to give birth to babies. | UN | ولا يزال هناك اعتقاد تقليدي بأن المرأة بمجرد أن تتزوج ينتظر منها إنجاب اﻷطفال. |
Examples range from the continued devaluation of women's labour in the home to the belief that women are the responsibility of the husband or male relative. | UN | وتتراوح الأمثلة بين استمرار انخفاض قيمة عمل النساء في البيت والاعتقاد بأن المرأة هي من مسؤولية الزوج أو الأقارب الذكور. |
State regulations provide that women can retire at the age of 55, or younger depending on their health and occupation. | UN | وتقضي أنظمة الدولة بأن المرأة يمكنها التقاعد في سن الخامسة والخمسين أو أقل حسب صحتها ومهنتها. |
It is the GFW’s belief that women themselves know best how to determine their needs and propose solutions for lasting change. | UN | ويؤمن الصندوق بأن المرأة تعرف أكثر من غيرها كيف تحدد احتياجاتها وتقترح الحلول لتحقيق التغيير الدائم. |
However, it also recognized that women were critical agents of development and poverty eradication. | UN | غير أنه يسلم أيضا بأن المرأة عامل حاسم الأهمية في عمليتي التنمية والقضاء على الفقر. |
The perception that women are physically weaker and sexually more vulnerable has greatly influenced their access to education and employment opportunities. | UN | والتصور بأن المرأة أضعف من الرجل جسديا وأضعف جنسيا يؤثر تأثيرا كبيرا في حصولها على التعليم وفرص العمل. |
A disadvantage of quotas was that they might promote a perception that a woman had gained a decision-making position because of gender rather than merit. | UN | ومن عيوب نظام الحصص أنه قد يعزز التصور بأن المرأة تحصل على مركز صنع القرار بسبب نوع جنسها لا بسبب جدارتها. |
The traditional view that the woman is the guilty party, or provoked the assault and that the husband has the right to punish her means that many offenses are never punished. | UN | والرأي التقليدي القائل بأن المرأة هي الطرف المذنب، أو التي قد دفعت إلى الاعتداء وأن للرجل الحق في معاقبتها يعني أن كثيرا من الجرائم لا يعاقب عليها أبدا. |
As a starting point, the Network supports advocacy for participatory approaches in empowerment and mutual learning, since there is a strong belief in women being experts in their own realities and the real drivers of change. | UN | وكنقطة انطلاق، تدعم الشبكة الدعوة إلى اتباع نهج تشاركية في التمكين والتعلم المتبادل، حيث أن هناك اعتقادا قويا بأن المرأة خبيرة بشؤون الواقع الخاص بها وأنها المحرك الحقيقي للتغيير. |