allowing a Court to order a defendant to provide whatever information it requires in connection with a confiscation hearing; | UN | :: السماح للمحكمة بأن تأمر المدعى عليه بتوفير أي معلومات تحتاجها فيما يتصل بجلسة المصادرة؛ |
There was general agreement that the courts should not be permitted to order substantive consolidation on their own initiative. | UN | 83- وكان هناك اتفاق عام على أنه لا ينبغي أن يسمح للمحاكم بأن تأمر بالتجميع الموضوعي بمبادرة منها. |
When the Tribunal considers the application to be well founded, it should have full powers to order the rescinding of the decision contested or the specific performance of the obligation invoked. | UN | فعندما ترى المحكمة أن الطلب قائم على أسس سليمة، ينبغي أن تكون لها سلطات كاملة بأن تأمر بإلغاء القرار المطعون فيه أو بأداء الالتزام المحتج به. |
This would entail that, in cases where the Court of the State does have jurisdiction to determine the case upon its merits, this Court would also be allowed to order a period of time to present its case. | UN | وهذا يعني، في الحالات التي لا تكون فيها لمحكمة الدولة ولاية قضائية للفصل في القضية على أساس موضوع الدعوى، يسمح لهذه المحكمة أيضا بأن تأمر بإتاحة فترة من الوقت لعرض القضية. |
It was suggested that allowing an arbitral tribunal to order ex parte interim measures of protection was contrary to the whole principle of arbitration which was based on the consensus of two parties permitting one or more persons to decide their dispute. | UN | ورئي أن السماح لهيئة التحكيم بأن تأمر باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة بناء على طلب طرف واحد يتعارض مع مجمل مبدأ التحكيم الذي يستند إلى توافق الطرفين على السماح لشخص واحد أو أكثر بحل النـزاع بينهما. |
23. Additional concerns were expressed regarding the suitability of allowing a private arbitral tribunal to order ex parte interim measures. | UN | 23- وأعرب عن شواغل إضافية بشأن ملاءمة السماح لهيئة تحكيم خاصة بأن تأمر باتخاذ تدابير مؤقتة بناء على طلب طرف واحد. |
The Act contained amendments to the Criminal Code allowing the courts to order the deletion of hate propaganda from computer systems and protecting places of religious worship from hate-motivated mischief. | UN | ويتضمن القانون تعديلات على القانون الجنائي تسمح للمحاكم بأن تأمر بأن تحذف من النظم الحاسوبية أي مواد تحرض على الكراهية، وتحمي أماكن العبادة من أي أعمال شريرة تحركها مشاعر الكراهية. |
She also asked whether there were legal provisions for the courts to order mandatory counselling or rehabilitation for perpetrators of violence against women and girls. | UN | وسألت أيضا عما إذا كانت هناك أحكام قانونية تسمح للمحاكم بأن تأمر بتقديم النصح أو إعادة التأهيل على نحو إلزامي لمرتكبي العنف ضد النساء والبنات. |
You want me to convince her to order an assassination? | Open Subtitles | تريدني أن أقنعها بأن تأمر بالإعدام؟ |
The edict instructs Your Majesty to order Lady Anne Boleyn to leave your court. | Open Subtitles | يشير المرسوم إلى جلالتك بأن تأمر السيدة "آن بولين" بمغادرة البلاط |
The Commission on the Truth urges the two Governments separately to order the necessary action to clear up the crime and jointly, with the cooperation of such international bodies as are able to help them clarify this tragic event, to provide the international community with information establishing what happened, without prejudice to the corresponding judicial action. | UN | وتحث لجنة تقصي الحقائق الحكومتين كلا على انفراد بأن تأمر باتخاذ الاجراءات اللازمة لحل الجريمة والقيام بصورة مشتركة بالتعاون مع الهيئات الدولية التي تتمكن من مساعدتها بتوضيح هذه الحادثة المأساوية، وتزويد المجتمع الدولي بالمعلومات التي تقرر ما الذي حدث، دون اﻹخلال بالاجراءات القضائية الموازية. |
Furthermore, in the special case where the encumbered assets threaten to decline rapidly in value, and whether or not secured creditors are required to give a prior notice of their intention to enforce, many States permit the court to order the immediate sale of these perishable assets. | UN | وفضلا عن ذلك ففي الحالة الخاصة التي توشك فيها قيمة الموجودات المرهونة على التدهور السريع، وسواء أكان يشترط على الدائنين المضمونين توجيه إشعار مسبق باعتزامهم الإنفاذ أم لم يكن يشترط ذلك، يسمح العديد من الدول للمحكمة بأن تأمر بالبيع الفوري لهذه الموجودات السريعة التلف. |
Furthermore, in the special case where the encumbered assets threaten to decline rapidly in value, and whether or not secured creditors are required to give a prior notice of their intention to enforce, many States permit the court to order the immediate sale of these perishable assets. | UN | وفضلا عن ذلك ففي الحالات الخاصة التي توشك فيها قيمة الموجودات المرهونة على التدهور السريع، وسواء أكان يشترط على الدائنين المضمونين توجيه إشعار مسبق باعتزامهم الإنفاذ أم لم يكن يشترط ذلك، يسمح العديد من الدول للمحكمة بأن تأمر بالبيع الفوري لهذه الموجودات السريعة التلف. |
3. Each State Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or seized. | UN | 3 - على كل دولة طرف أن تفوض محاكمها أو سائر السلطات المختصة فيها بأن تأمر باتاحة أو ضبط السجلات المصرفية أو المالية أو التجارية. |
16. It should be noted that the Executive Branch has no legal authority to order or request the freezing of accounts and assets in banks and financial institutions. | UN | 16 - ومن الجدير بالذكر أن السلطة التنفيذية غير مخولة بموجب القانون بأن تأمر بتجميد الحسابات أو الأصول في المصارف أو المؤسسات المالية أو بأن تطلب ذلك التجميد. |
(b) Adopt such measures as may be necessary to authorize its courts to order those who have committed offences under this Convention to pay compensation, damages or penalties to another State Party that may have been harmed by such offences; | UN | (ب) أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير للإذن لمحاكمها بأن تأمر من ارتكب جرائم مشمولة بهذه الاتفاقية بدفع تعويض أو عطل وضرر أو جزاءات لدولة طرف أخرى يمكن أن تكون قد تضررت من هذه الجرائم؛ |
After discussion, the Working Group agreed that such a provision be included and drafted along the lines of: " The insolvency law may permit the court to order procedural coordination on its own initiative. " | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على إدراج هذا الحكم وصياغته على غرار ما يلي: " يجوز أن يسمح قانون الإعسار للمحكمة بأن تأمر بالتنسيق الإجرائي من تلقاء نفسها. " |
However, Mongolia assessed its legislation as not being in compliance with paragraph (b), concerning the implementation of measures permitting its courts to order payment of compensation or damages. | UN | واعتبرت منغوليا أن تشريعاتها ممتثلة للفقرة (ب) المتعلقة بتنفيذ تدابير تسمح لمحاكمها بأن تأمر بدفع تعويضات عن الأضرار. |
3.5 Since the authors consider themselves victims of arbitrary and unlawful detention, they request the Committee to order compensation for the harm they have suffered. | UN | 3-5 ويدعي صاحبا البلاغ أنهما كانا ضحيتين لاعتقال تعسفي وغير قانوني، ويطالبان اللجنة بالتالي بأن تأمر بتعويضهما على الضرر الذي لحقهما. |
Amend article 9 of the Statute of the United Nations Administrative Tribunal to eliminate present restrictions on the Tribunal's authority to order the rescission of the decision contested or the specific performance of the obligation invoked where it considers the application to be well founded. | UN | تعديل المادة 9 من النظام الأساسي للمحكمة الإدارية لإزالة القيود الحالية على سلطة المحكمة. فعندما ترى المحكمة أن الطلب قائم على أسس سليمة، ينبغي أن تكون لها سلطات كاملة بأن تأمر بإلغاء القرار المطعون فيه أو بأداء الالتزام المحتج به. |
But there are no grounds in law on which the British Government can order the return of items which were legitimately acquired by British museums. | UN | غير أنه لا توجد أسس قانونية تسمح للحكومة البريطانية بأن تأمر بإعادة أشياء حازتها المتاحف البريطانية بطريق مشروع. |