The Customs Department is responsible only for cargo inspection unless there is cause to believe that a person is carrying prohibited goods. | UN | تتولى إدارة الجمارك المسؤولية عن تفتيش البضائع فقط ما لم يكن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا ما يحمل سلعا محظورة. |
Extend stop, question and search powers for the AFP where there are reasonable grounds that a person might have just committed, might be committing, or might be about to commit a terrorism offence. | UN | منح الشرطة الاتحادية الأسترالية سلطة التوقيف، والاستجواب والتفتيش متى ما توفرت أسباب معقولة للاعتقاد بأن شخصا ما ربما ارتكب لتوه جريمة إرهابية، أو هو متلبس بها، أو على وشك ارتكابها. |
It is submitted that nothing in the Optional Protocol or in customary international law would support the contention that a person is relieved of the obligation to exhaust local remedies because of his indigence. | UN | وأضافت أن لا شيء في البروتوكول الاختياري أو في القانون الدولي العرفي يؤيد الادعاء بأن شخصا ما يعفى من واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية بسبب فقره. قرارا اللجنة بشأن المقبولية |
I'm sure you also heard that someone walked into my office while I was sucking on my own toes. | Open Subtitles | أنا متأكد أيضا بأنكم قد سمعتم بأن شخصا ما دخل إلى مكتبي بينما كنت أمص أصابع قدمي |
Therefore, the sole existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass human rights violations does not constitute sufficient ground to believe that an individual would be subjected to torture in the receiving State. | UN | وعليه، فإن مجرد وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة والصارخة والجماعية لحقوق الإنسان لا يمثل سببا كافيا يدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا ما قد يتعرض للتعذيب في الدولة المتلقية. |
A person who while knowing or having reason to believe that a person is a victim of trafficking, engages the labour or services of that victim in that status, commits an offence and is liable to imprisonment for ten years. | UN | الشخص الذي يكون لديه علم أو أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن شخصا ما هو ضحية اتجار، فيستغل مع ذلك عمل أو خدمات الضحية في هذه الوضعية، يرتكب جُرما ويكون عُرضة لعقوبة السجن لمدة عشر سنوات. |
Even in the absence of an express allegation of ill-treatment, a forensic medical examination should be requested whenever there are other grounds to believe that a person could have been the victim of ill-treatment; | UN | وينبغي الأمر بإجراء فحص طبي في إطار الطب الشرعي، حتى في غياب ادعاء صريح بالتعرض لإساءة المعاملة، متى كانت هناك أسباب أخرى تدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا قد يكون تعرض لإساءة المعاملة؛ |
Under the bill's provisions, the police will take this measure only with the authorization of the State Prosecutor, where there are serious, precise, and consistent indications that a person poses an imminent threat of committing a criminal offence under the bill. | UN | وبفضل الأحكام ذات الصلة في مشروع القانون، تتخذ الشرطة هذا التدبير بمفردها مع إذن من النائب العام للدولة. إذا كانت هناك حوادث خطيرة ومحددة ومتطابقة بأن شخصا يستعد لارتكاب مخالفة جنائية مستهدفة. |
These will be issued if there is reason to suspect that a person is using an institution or an account or facility at an institution for money-laundering purposes. | UN | وسوف تستخدم هذه الأوامر عندما يكون ثمة ما يدعو إلى الاشتباه بأن شخصا يستخدم مؤسسة أو حسابا أو مرفقا في مؤسسة لأغراض غسل الأموال. |
The non-derogable nature of the prohibition of torture and the principle of non-refoulement to a State where there were substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture were also highlighted. | UN | وأُبرز أيضا حظر التعذيب باعتباره حظرا ذا طابع لا يقبل أي استثناء ومبدأ عدم الإبعاد إلى دولة تكون ثمة أسباب جوهرية تدفع إلى الاعتقاد بأن شخصا من الأشخاص سيكون عرضة للتعذيب. |
The Division was empowered to initiate civil actions under that statute when there was reason to believe that a person acting on behalf of a state or locality had subjected institutionalized persons to harmful conditions. | UN | وأضاف أن الشعبة مفوضة في رفع دعاوي مدنية بمقتضى ذلك التشريع عندما يكون هناك سبب يدعو للاعتقاد بأن شخصا يعمل نيابة عن ولاية أو سلطة محلية قد عرض أشخاصا مودعين في مؤسسات لظروف ضارة. |
2. Where there are reasonable grounds for believing that a person has been subjected to enforced disappearance, the authorities referred to in paragraph 1 of this article shall undertake an investigation, even if there has been no formal complaint. | UN | 2 - متى كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن شخصا ما وقع ضحية اختفاء قسري، تجري السلطات المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة تحقيقا حتى لو لم تقدم أية شكوى رسمية. |
They considered, for example, whether clients have to be prosecuted only in cases when they know that a person has been trafficked for prostitution, whether it was proper to prosecute prostitutes, and the issue of legalization of prostitution. | UN | ونظروا على سبيل المثال في مسألة ما إذا كان من الواجب أن تقتصر مقاضاة الزبائن في حالة أن يكونوا على علم بأن شخصا ما كان ضحية المتاجرة لأغراض البغاء، وما إذا كان من المناسب مقاضاة البغايا، فضلا عن إضفاء الصبغة القانونية على مهنة البغاء. |
Article 227 of the same Code provides that when the investigating officer is informed that a person is unduly arrested, he shall open an investigation forthwith, shall move to the place where such person is held and order his release. | UN | وجاء في المادة 227 من ذات القانون أنه " إذا أخطر المحقق بأن شخصا قبض عليه بدون حق، وجب عليه مباشرة التحقيق فورا والانتقال إلى المحل الذي يوجد به الشخص المعتقل وإخلاء سبيله. |
However, where the Minister is satisfied that a person pursues a charitable purpose in Malta and is desirous of promoting collections for that purpose, the Minister, may by order direct that he shall be exempt from the requirement of a license with respect to all collections for that purpose. This exemption may be revoked or varied by a subsequent order made by the Minister. | UN | ولكن حيثما اقتنع الوزير بأن شخصا ما يمارس نشاطا ذا أغراض خيرية في مالطة ويرغب في جمع تبرعات من أجله، يجوز له أن يصدر أمرا مباشرا بإعفائه من ضرورة الحصول على ترخيص لجمع أية تبرعات لهذه الأغراض الخيرية، ويجوز للوزير أن يلغي هذا الإعفاء أو يعدله بموجب أمر يصدره في وقت لاحق. |
Counsel argues that the mere fact that a country has ratified the Convention does not discharge a State party from its obligations under article 3 to determine whether substantial grounds exist for believing that a person would be in danger of being subjected to torture in that country. | UN | ويجادل المحامي بأن مجرد مصادقة بلد على الاتفاقية لا تعفي الدولة الطرف من الــتزاماتها بموجــب المادة ٣ الـتي تقرر بمقتضاها ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا سيكون في خطر التعرض للتعذيب في ذلك البلد. |
The Consulate General reported that someone had tried to steal a car belonging to a staff member during the night. | UN | أبلغت القنصلية العامة بأن شخصا حاول أثناء الليل سرقة سيارة تخص أحد موظفيها. |
We cannot maintain the illusion that someone else is going to do the job and establish equality with men. | UN | ولا يمكن أن نواصل التوهم بأن شخصا آخر سينجز العمل ويحقق المساواة بين البشر. |
We cannot maintain the illusion that someone else is going to do the job and establish equality with men. | UN | ولا يمكن أن نواصل التوهم بأن شخصا آخر سينجز العمل ويحقق المساواة بين البشر. |
Therefore, the sole existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass human rights violations does not constitute sufficient ground to believe that an individual would be subjected to torture in the receiving State. | UN | وعليه، فإن مجرد وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة والصارخة والجماعية لحقوق الإنسان لا يمثل سببا كافيا يدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا ما قد يتعرض للتعذيب في الدولة المتلقية. |
Whenever substantial grounds exist for believing that an individual would be in danger of being subjected to torture upon expulsion to another State, the State party is under obligation not to return the person concerned to that State. | UN | فكلما وجدت مسوغات جوهرية للاعتقاد بأن شخصا سيكون معرضا للتعذيب عند طرده إلى دولة أخرى، يقع على الدولة الطرف التزام بعدم إعادة الشخص المعني إلى تلك الدولة. |
Thus, whenever substantial grounds have been shown for believing that an individual would face a real risk of being subjected to treatment contrary to Article 3 if removed to another State, the responsibility of the Contracting State to safeguard him or her against such treatment is engaged in the event of expulsion. | UN | وبالتالي فكلما وجدت أسباب وجيهة للاعتقاد بأن شخصا ما سيواجه خطرا حقيقيا يتمثل في إخضاعه لمعاملة تنافي المادة 3 إذا نُقل إلى دولة أخرى، تتحمل الدولة المتعاقدة مسؤولية حمايته من تلك المعاملة في حالة الطرد. |
:: The United Nations Development Programme's Human Development Report 2000 estimated that one person in five participated in some sort of civil society organization. | UN | :: ورد في تقرير التنمية البشرية الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تقدير بأن شخصا من بين كل خمسة أشخاص يشارك في منظمة ما من منظمات المجتمع المدني. |