ويكيبيديا

    "بأن صاحب الشكوى لم" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • that the complainant has not
        
    • that the complainant did not
        
    • that the complainant has failed
        
    • that the complainant failed
        
    • that the complainant not
        
    • that the complainant was not
        
    • that the complainant had not
        
    • that the complainant does not
        
    • that the complainant has never
        
    • that the complainant had failed
        
    The State party argues that the complainant has not established that he would face a foreseeable, real and personal risk of being tortured upon return to Pakistan. UN وتجادل الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يُقم الدليل على أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً يتمثل في تعرضه للتعذيب عند عودته إلى باكستان.
    The State party argues that the complainant has not established that he would face a foreseeable, real and personal risk of being tortured upon return to Pakistan. UN وتجادل الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يُقم الدليل على أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً يتمثل في تعرضه للتعذيب عند عودته إلى باكستان.
    It notes that the complainant has not provided the Committee with any new elements. UN وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة جديدة إلى اللجنة.
    The Committee recalls that the complainant did not apply for asylum in Sweden prior to his deportation. UN وتذكر اللجنة بأن صاحب الشكوى لم يلتمس اللجوء في السويد قبل ترحيله.
    In relation to admissibility, it submits that the complainant has failed to establish a prima facie case of a violation of article 3. UN وفيما يتعلق بالمقبولية، تدفع بأن صاحب الشكوى لم يتمكن من إقامة دعوى ظاهرة الصحة بحدوث انتهاك للمادة 3.
    14.2 The Committee has noted that the State party challenged the admissibility of the communication, arguing that the complainant failed to exhaust available domestic remedies, as he failed to appeal the Prime Minister's decision to the Administrative Chamber of the Supreme Court for abuse of power. UN 14-2 ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف طعنت في مقبولية الشكوى، إذ دفعت بأن صاحب الشكوى لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، لعدم طعنه أمام الغرفة الإدارية للمجلس الأعلى للقضاء في قرار رئيس الوزراء بحجة إساءة استعمال السلطة.
    The State party reiterates the Federal Administrative Court argumentation that the complainant has not presented in a convincing manner that he would have been persecuted by the authorities after those elections. UN وتكرر الدولة الطرف الحجة التي قدمتها المحكمة الإدارية الاتحادية بأن صاحب الشكوى لم يقدم بصورة مقنعة ما يثبت أنه كان سيتعرض للاضطهاد من جانب السلطات بعد تلك الانتخابات.
    It notes that the complainant has not provided the Committee with any new elements. UN وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة جديدة إلى اللجنة.
    The State party reiterates the Federal Administrative Court argumentation that the complainant has not presented in a convincing manner that he would have been persecuted by the authorities after those elections. UN وتكرر الدولة الطرف الحجة التي قدمتها المحكمة الإدارية الاتحادية بأن صاحب الشكوى لم يقدم بصورة مقنعة ما يثبت أنه كان سيتعرض للاضطهاد من جانب السلطات بعد تلك الانتخابات.
    The State party therefore submits that the complainant has not been able to show that it is probable that he has been subjected to torture in the past, nor that he would suddenly have become of such interest to the authorities before leaving Algeria that he would run such risks at the time of his departure or on return. UN وعليه، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يثبت ترجيح احتمال تعرضه للتعذيب في الماضي، ولا سبب اهتمام السلطة المفاجئ به قبل مغادرة الجزائر وأنه سيغامر بذلك عند مغادرة البلد أو عند عودته إليه.
    The State party therefore submits that the complainant has not been able to show that it is probable that he has been subjected to torture in the past, nor that he would suddenly have become of such interest to the authorities before leaving Algeria that he would run such risks at the time of his departure or on return. UN وعليه، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يثبت ترجيح احتمال تعرضه للتعذيب في الماضي، ولا سبب اهتمام السلطة المفاجئ به قبل مغادرة الجزائر وأنه سيغامر بذلك عند مغادرة البلد أو عند عودته إليه.
    On the merits, the State party contends that the complainant has not established a personal, real and foreseeable risk of torture upon his return to the Democratic Republic of the Congo. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للقضية، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يُثبت وجود خطر التعرض للتعذيب بصورة شخصية حقيقية ومتوقعة لدى عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    The State party contends that the complainant has not submitted any evidence of his political engagement and alleged persecution. UN 4-3 وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة على انخراطه في العمل السياسي وعلى ادعائه التعرض للاضطهاد.
    The Committee further notes the State party's assertion that the complainant did not, at any time, allege that he had been subjected to any mistreatment during his detention. UN وتلاحظ اللجنة كذلك تأكيد الدولة الطرف الذي يفيد بأن صاحب الشكوى لم يدّع في أي وقت من الأوقات أنه تعرض لأي إساءة معاملة أثناء احتجازه.
    The Committee further notes the State party's assertion that the complainant did not, at any time, allege that he had been subjected to any mistreatment during his detention. UN وتلاحظ اللجنة كذلك تأكيد الدولة الطرف الذي يفيد بأن صاحب الشكوى لم يدّع في أي وقت من الأوقات أنه تعرض لأي إساءة معاملة أثناء احتجازه.
    It also notes the State party's contention that the complainant did not mention before the Crown Prosecutor of the Tangiers First Instance Court or the Criminal Chamber of the Supreme Court the likelihood that he would be subjected to torture or inhumane treatment if he were extradited to the Russian Federation. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يذكر أمام وكيل الملك في محكمة طنجة الابتدائية أو في الغرفة الجنائية للمجلس الأعلى للقضاء احتمال تعرضه للتعذيب أو للمعاملة اللاإنسانية إذا ما سُلّم إلى الاتحاد الروسي.
    The State party therefore submits that the complainant has failed to provide sufficient evidence to substantiate his allegations regarding a potential breach of article 3 of the Convention. UN وبالتالي، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية لدعم زعمه بالخرق المحتمل للمادة 3 من الاتفاقية.
    The State party therefore submits that the complainant has failed to provide sufficient evidence to substantiate his allegations regarding a potential breach of article 3 of the Convention. UN وبالتالي، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية لدعم زعمه بالخرق المحتمل للمادة 3 من الاتفاقية.
    9.2 It further reiterates its previous arguments that the complainant failed to exhaust all domestic remedies and contests the continuous character of the alleged violations of the complainant's rights in view of the fact that he is no longer in detention and cannot be subjected to any kind of torture. UN 9-2 كذلك تكرر الدولة الطرف حججها السابقة بأن صاحب الشكوى لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية وتنفي الطابع المستمر للانتهاكات المزعومة لحقوق صاحب الشكوى على أساس أنه لم يعد بالاحتجاز، ولا يمكن أن يخضع لأي نوع من التعذيب.
    4.5 The State party recalls that the complainant not only remained in the Libyan Arab Jamahiriya for eight years after his release but also that he returned after a trip to Egypt in 2001. UN 4-5 وتذكِّر الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يكتفِ بالبقاء في الجماهيرية العربية الليبية لفترة ثماني سنوات بعد الإفراج عنه بل عاد إليها أيضاً بعد سفره إلى مصر في عام 2001.
    The Committee takes note of the fact that the complainant was not even permitted to make a partial payment in advance. UN وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب الشكوى لم يسمح له بدفع الرسوم بالتقسيط.
    The State party subsequently informed the Committee that the complainant had not been deported. UN وفي وقت لاحق، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن صاحب الشكوى لم يرحَّل.
    It maintains that the complainant does not provide any new evidence calling into question the decisions made by the domestic bodies. UN ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية.
    The report states that the complainant has never been a member of the Musavat party and that the documents submitted by the complainant in support of his asylum applications are false. UN ويفيد التقرير بأن صاحب الشكوى لم يكن إطلاقاً عضواً في حزب المساواة وأن المستندات التي قدمها في طلبات اللجوء مزورة.
    8.1 By note verbale of 24 February 2003, the State party submitted its observations on the merits of the complaint, arguing that the complainant had failed to substantiate a personal risk of torture in the event of his deportation to Turkey. UN 8-1 أبدت الدولة الطرف، في رسالة شفوية بتاريخ 24 شباط/فبراير 2003، ملاحظاتها بشأن الأُسس الموضوعية للشكوى، ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يُثبت أنه معرض شخصياً لخطر التعذيب في حال إبعاده إلى تركيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد