ويكيبيديا

    "بأن طبيعة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • that the nature
        
    • the nature of the
        
    Likewise, they highlighted that the nature of development cooperation should be responsive to the specific needs, priorities and conditions of each country. UN وعلى ذات النحو أبرزوا بأن طبيعة التعاون من أجل التنمية يجب أن تستجيب للاحتياجات والأولويات والظروف المحددة لكل بلد؛
    Nonetheless, the Expert Group recognized that the nature of Tribunal proceedings is complex, and thus those proceedings could not be transformed into short-term events. UN ومع ذلك، فإن فريق الخبراء سلّم بأن طبيعة إجراءات المحكمة معقدة ولذلــــك فإنـه لا يمكن تحويل تلك الإجراءات إلى أحداث قصيرة الأجل.
    UNOPS informed the Board that the nature of the local market in New York made such clauses difficult to include in contracts. UN وأبلغ المكتب المجلس بأن طبيعة السوق المحلية في نيويورك تجعل إدراج مثل هذه الشروط في العقود صعبا.
    UNOPS informed the Board that the nature of the local market in New York made such clauses difficult to include in contracts. UN وأبلغ المكتب المجلس بأن طبيعة السوق المحلية في نيويورك تجعل إدراج مثل هذه الشروط في العقود صعبا.
    With regard to the dispute settlement procedure, his delegation believed that the nature of the topic was such as to make the inclusion of binding mechanisms absolutely essential. UN وفيما يتعلق باﻹجراء الخاص بتسوية المنازعات، قال إن وفده يعتقد بأن طبيعة الموضوع تجعل إدراج آليات ملزمة أمرا أساسيا جدا.
    3. The perpetrator was aware that the nature of the bullets was such that their employment would uselessly aggravate suffering or the wounding effect. UN 3 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بأن طبيعة هذا الرصاص تجعل استخدامه يضاعف الألم أو الجرح الناجم عنه بدون جدوى.
    3. The perpetrator was aware that the nature of the bullets was such that their employment would uselessly aggravate suffering or the wounding effect. UN 3 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بأن طبيعة هذا الرصاص تجعل استخدامه يضاعف الألم أو الجرح الناجم عنه بدون جدوى.
    However, many stakeholders informed the assessment mission that the nature of its composition and its working methods have inhibited the effectiveness of the Monitoring Committee. UN غير أن الكثيرين من أصحاب المصلحة أبلغوا بعثة التقييم بأن طبيعة تكوين لجنة الرصد وأساليب عملها تحول دون فعاليتها.
    In addition, the Committee is concerned about the State party's response that the nature of sentencing is generally lenient. UN كما تشعر اللجنة بالقلق حيال رد الدولة الطرف بأن طبيعة إصدار الحكم تتسم عادة بالتساهل.
    In addition, the Committee is concerned about the State party's response that the nature of sentencing is generally lenient. UN كما تشعر اللجنة بالقلق حيال رد الدولة الطرف بأن طبيعة إصدار الحكم تتسم عادة بالتساهل.
    Syria was told at the outset of negotiations that the nature of peace would affect the depth of the withdrawal. UN وقد أبلغت سوريا منذ بدء المفاوضات بأن طبيعة السلم ستؤثر على عمق الانسحاب.
    The Programme recognizes that the nature of population and development needs varies both between and within countries and also from region to region. UN ويسلم البرنامج بأن طبيعة الحاجات السكانية والانمائية تتباين ما بين البلدان وداخلها، كما تتباين من إقليم ﻵخر.
    Lastly, the Nordic countries fully agreed with the Secretary-General that the nature of the activities to be undertaken required that their core funding should be through assessed contributions. UN وفي النهاية تؤيد بلدان الشمال تأييدا تاما اﻷمين العام في رأيه القائل بأن طبيعة اﻷنشطة المزمعة هي التي تحتم أن يتأتى تمويلها أساسا من خلال القسمة الى أنصبة.
    The Special Rapporteur believes that the nature of religious extremism is such as to jeopardize the right of individuals and of peoples to peace and to prejudice human rights as a whole. UN ويعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بأن طبيعة التطرف الديني من شأنها أن تعرض للخطر حق اﻷفراد والشعوب في السلم، وتضر بحقوق اﻹنسان ككل.
    The Committee was informed that the nature of investigation had changed; all targets had now been identified and priority was on the investigation of fact and the indictment, tracking and arrest of suspects. UN وأُعلمت اللجنة بأن طبيعة عملية التحقيق قد تغيرت؛ وتم الآن تحديد كل الأهداف، وأعطيت الأولوية إلى التحقيق في الوقائع، وإصدار لوائح الاتهام، وتعقب المشتبه فيهم وإلقاء القبض عليهم.
    3. The perpetrator was aware that the nature of the bullets was such that their employment would uselessly aggravate suffering or the wounding effect. UN 3 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بأن طبيعة هذا الرصاص تجعل استخدامه يضاعف الألم أو الجرح الناجم عنه.
    The Government of the Netherlands has recognized that the nature of the problem calls for an international response. UN 129- وتسلم حكومة هولندا بأن طبيعة هذه المشكلة تستدعي استجابة دولية.
    3. The accused was aware that the nature of the bullets was such that their employment would uselessly aggravate suffering or the wounding effect. UN ٣ - أن يكون المتهم على علم بأن طبيعة هذه الرصاصات تجعل استخدامها يضاعف اﻷلم أو الجرح الناجم عنها.
    In its written response, Iraq contends that the nature of the work alleged to have been undertaken and the travel expenses are inadequately documented. UN 298- ويدفع العراق في رده الخطي بأن طبيعة العمل المدعى تنفيذه ونفقات السفر ليست موثقة توثيقاً كافياً.
    What all of these issues share is recognition that the nature of the liberalization and globalization process increasingly reduces the ability of individual countries to tackle them effectively unilaterally. UN والقاسم المشترك بين جميع هذه القضايا هو الاعتراف بأن طبيعة عملية التحرير والعولمة تحد بشكل متزايد من قدرة آحاد البلدان على التعامل مع هذه القضايا بصورة فعالة من جانب واحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد