Consequently, employees are able to access the acquired knowledge that they need. | UN | وهكذا يكون باستطاعة الموظفين الوصول إلى ما يحتاجونه من المعارف المكتسبة. |
All States, including the least developed countries, should be able to provide input to the preparatory process and at the Conference itself. | UN | وينبغي أن يكون باستطاعة جميع الدول، بما في ذلك أقل البلدان نموا، أن تسهم في العملية التحضيرية وفي المؤتمر ذاته. |
People must also be able to participate in follow-up projects and in ongoing monitoring of environmental situations. | UN | وينبغي أن يكون باستطاعة الناس المشاركة أيضا في متابعة المشاريع وفي الرصد الجاري لﻷوضاع البيئية. |
This would result in major new effectiveness, impact and visibility for the role that UNCTAD can effectively play in assisting its Members. | UN | وسيفضي ذلك إلى فعالية كبرى جديدة وآثار أقوى ومكانة أبرز للدور الذي باستطاعة الأونكتاد أن يضطلع به فعلاً لمساعدة أعضائه. |
Not all the countries of the world can be proud of having uncensored access to the Internet. | UN | وليس باستطاعة كل بلد من بلدان العالم أن يفتخر بأن الإنترنت لديه غير خاضعة للرقابة. |
These States asked whether the Tribunal was in a position to provide them with material assistance for that specific purpose. | UN | وأبدت هذه الدول رغبتها في معرفة ما إذا كان باستطاعة المحكمة أن تساعدها ماديا في هذا المجال بالذات. |
Given the current resources devoted to inspections, OIOS has been able to conduct only two to three inspections annually. | UN | وفي ضوء الموارد المتاحة حاليا والمكرسة لعمليات التفتيش لم يكن باستطاعة المكتب سوى إجراء عمليتي تفتيش سنويا. |
Thus, advisors were able to anticipate where the problem areas would be. | UN | وهكذا، كان باستطاعة المستشارين توقع المجالات التي ستثير مشاكل. |
It appears that the Mission is able to produce its verification reports with a minimum of staff. | UN | ويبدو أن باستطاعة البعثة أن تعد تقارير التحقيق بأدنى عدد ممكن من الموظفين. |
However, doubts were repeatedly expressed as to whether the International Trade Law Branch would be able to maintain the quality and efficiency of its work. | UN | إلا أنه أُبديت الشكوك تكرارا فيما إذا كان باستطاعة فرع القانون التجاري الدولي أن يحافظ على نوعية وفعالية أعماله. |
103. In the past year, Cuba would have been able to place approximately 918,180.23 metric tons on the United States market. | UN | 103 - وكان باستطاعة كوبا في السنوات العشر الماضية طرح حوالي 180.23 918 طن متري في سوق الولايات المتحدة. |
None of them would be able to span the wide range of complex activities on its own. | UN | ولن يكون باستطاعة أي منها تغطية المجموعة الكبيرة من الأنشطة المعقدة المختلفة بمفردها. |
Through this facility, members of the network will be able to post, store and access research findings, research papers and abstracts as well as engage in discussions and conduct collaborative research on-line. | UN | وعن طريق هذا المرفق، سيكون باستطاعة أعضاء الشبكة نشر نتائج البحوث والورقات والخلاصات البحثية وتخزينها والاطلاع عليها، فضلا عن الاشتراك في المناقشات وتنفيذ البحوث التعاونية عن طريق الاتصال الشبكي. |
As a consequence, the assistance petroleum-exporting countries were able to offer to developing countries was also negatively affected. | UN | ونتيجة لهذا، تأثرت أيضا بصورة سلبية المساعدة التي كان باستطاعة البلدان المصدرة للنفط أن تمنحها للبلدان النامية. |
But since the closure of the occupied territories, no one goes to work in Israel and therefore no one can sell or buy anything. | UN | ولكن منذ اغلاق المناطق المحتلة، لم يعد أحد يذهب للعمل في اسرائيل. وعليه، لم يعد باستطاعة أحد أن يبيع أو يشتري شيئا. |
It believes that such experience will show that the United States can associate itself fully with the Court. | UN | وهو يعتقد أن التجربة ستظهر أنه باستطاعة الولايات المتحدة أن تنضم تماما إلى صفوف المؤيدين للمحكمة. |
It's not like everyone can climb like he did. | Open Subtitles | ليس الأمر و كأن باستطاعة الجميع التسلق مثله |
In the high-speed world, thin air can create brute force and destruction. | Open Subtitles | في عالم السرعة العالية، باستطاعة الهواء الضعيف خلق دمار وقوة غاشمة. |
Stevie and Alex can go on wonderful magical adventures together. | Open Subtitles | باستطاعة ستيفي وأليكس أن تخوضا مغامرات سحرية رائعة معاً. |
Furthermore, the author would not be in a position to prevent her daughter's excision and protect her in the event that they returned to Guinea. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لن يكون باستطاعة صاحبة البلاغ منع ختان ابنتها وحمايتها في حالة عودتهما إلى غينيا. |
UNCTAD together with stakeholders could participate actively in strengthening a framework of shared responsibility and productive dialogue. | UN | وقال إن باستطاعة الأونكتاد وأصحاب المصالح المشاركة بنشاط في تدعيم إطار للمسؤولية المشتركة والحوار المثمر. |
The witnesses were unable to identify the other men, who were masked. | UN | ولم يكن باستطاعة الشهود التعرف على الرجال اﻵخرين الذين كانوا مقنﱠعين. |
Under no circumstances should States have the possibility to exclude recommendations from the text of the report. | UN | وينبغي ألا يكون باستطاعة الدول في أي حال من الأحوال استبعاد توصيات من نص التقرير. |
With the high volume of patients, it is not possible for the nursing staff to continue to perform and manage the pharmaceutical function. | UN | ونظرا للارتفاع الكبير في عدد المرضى، فليس باستطاعة موظفي التمريض أن يستمروا في أداء الوظائف الصيدلانية وإدارتها. |
Mr. Sweeney couldn't have gone upstairs without me seeing him. | Open Subtitles | ما كان باستطاعة السيد سويني الصعود دون أن أراه |