ويكيبيديا

    "باعتبارها أساسا" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • as a basis
        
    • as the basis
        
    • as a foundation
        
    • as the foundation
        
    • primarily as
        
    • as a good basis
        
    The use of organic agriculture as a basis for setting standards that could lead to trade barriers should be avoided. UN وينبغي تجنب استخدام أساليب الزراعة العضوية باعتبارها أساسا لوضع المعايير التي قد تؤدي إلى ظهور الحواجز التجارية.
    A document on the interrelationships between population dynamics, production patterns and social inequality as a basis for the construction of future scenarios UN وثيقة عن الترابط بين ديناميات السكان وأنماط الإنتاج وانعدام المساواة الاجتماعية باعتبارها أساسا لوضع سيناريونات مقبلة
    Although this is a difficult issue to solve, progress is being made; many certification schemes are using criteria and indicators for sustainable forest management as a basis or reference point for their performance standards. UN وعلى الرغم من أن هذه المسألة يصعب حلها يجري إحراز تقدم؛ إذ تستخدم العديد من نظم منح الشهادات معايير ومؤشرات الإدارة المستدامة للغابات باعتبارها أساسا أو نقطة مرجعية لمعايير أدائها.
    It should also be clear that Thailand and Cambodia do not recognize this map under the Memorandum of Understanding of 2000 as the basis for demarcation. UN وينبغي أيضا أن يكون واضحا أن تايلند وكمبوديا لا تعترفان بهذه الخريطة في إطار مذكرة التفاهم لعام 000 2 باعتبارها أساسا لتخطيط الحدود.
    The third area of focus is economic development as a foundation for peace-building. UN المجال الثالث الذي أركز عليه هو التنمية الاقتصادية باعتبارها أساسا لبناء السلم.
    Underlining the importance of elections as the foundation for longer term restoration of peace and stability, national reconciliation and establishment of the rule of law in the Democratic Republic of the Congo, UN وإذ يشدد على أهمية الانتخابات باعتبارها أساسا يكفل على المدى الطويل توطيد دعائم السلام والاستقرار والمصالحة الوطنية، وإقرار سيادة القانون في جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    :: the 13 Steps were used by a number as a basis for the content of their reports; UN :: واستخدم عدد من الدول الخطوات الثلاث عشرة باعتبارها أساسا لمحتوى التقارير؛
    The results of assessments are used in environmental management and transmitted to Governments as a basis for policy decisions. UN وتستخدم نتائج التقييمات في الادارة البيئية وتحال الى الحكومات باعتبارها أساسا لاتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسة العامة.
    The results of assessments are used in environmental management and transmitted to Governments as a basis for policy decisions. UN وتستخدم نتائج التقييمات في الادارة البيئية وتحال الى الحكومات باعتبارها أساسا لاتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسة العامة.
    The subprogramme will undertake the collection of data as a basis for insightful analytical work and will recommend policy options for consideration by member States. UN وسيقوم البرنامج الفرعي بجمع البيانات باعتبارها أساسا للتحليل العميق والتوصية بخيارات في مجال السياسة العامة كي تنظر فيها الدول الأعضاء.
    Recognizing the need to enhance the strategic relationship between the United Nations and the African Union, as a basis for a more effective partnership embodying the principles of mutual respect when addressing issues of mutual concern, UN وإذ تسلم بضرورة تعزيز العلاقة الاستراتيجية بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، باعتبارها أساسا لشراكة أكثر فعالية تجسد مبادئ الاحترام المتبادل لدى التصدي للمسائل التي تحظى باهتمام مشترك،
    In addition to the transitional justice process, I am convinced of the need to undertake a comprehensive and transparent campaign to promote a culture of peace as a basis for a more in-depth reconciliation process. UN وإضافة إلى عملية العدالة الانتقالية، أنا مقتنع بضرورة القيام بحملة شاملة وشفافة لتعزيز ثقافة السلام باعتبارها أساسا أكثر عمقا لعملية المصالحة.
    Recognizing the need to enhance the strategic relationship between the United Nations and the African Union, as a basis for a more effective partnership embodying the principles of mutual respect when addressing issues of mutual concern, UN وإذ تسلم بضرورة تعزيز العلاقة الاستراتيجية بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، باعتبارها أساسا لشراكة أكثر فعالية تجسد مبادئ الاحترام المتبادل لدى التصدي للمسائل التي تحظى باهتمام مشترك،
    Recognizing the need to enhance the strategic relationship between the United Nations and the African Union, as a basis for a more effective partnership embodying the principles of mutual respect when addressing issues of mutual concern, UN وإذ تسلم بضرورة تعزيز العلاقة الاستراتيجية بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، باعتبارها أساسا لشراكة أكثر فعالية تجسد مبادئ الاحترام المتبادل لدى التصدي للمسائل التي تحظى باهتمام مشترك،
    Speakers emphasized the usefulness of the Organized Crime Convention as a basis for requesting and granting mutual legal assistance and extradition and the need to disseminate knowledge and an awareness of its potential. UN وشدّد المتكلمون على جدوى اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة باعتبارها أساسا لالتماس ومنح المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين، وعلى ضرورة نشر المعرفة والوعي بما تنطوي عليه من إمكانات.
    The Executive Board may wish to take into account the changing internal and external environment as a basis for discussing achievements and challenges. UN وقد يود المجلس التنفيذي ن يضع في اعتباره البيئة الداخلية والخارجية المتغيرة باعتبارها أساسا لمناقشة الإنجازات والتحديات.
    The primary health care list is already in use by the Ministry of Health as the basis for drug procurement. UN وقائمة الرعاية الصحية اﻷولية تستخدم بالفعل على يد وزارة الصحة باعتبارها أساسا لاشتراء اﻷدوية.
    In Canada, for example, federal, provincial and territorial Governments have all sought to promote employment as the basis for both social and economic development. UN ففي كندا على سبيل المثال، تقوم الحكومات الاتحادية وحكومات المقاطعات والأقاليم بالعمل، كل في مجاله، لتعزيز العمالة باعتبارها أساسا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    In that regard, my delegation endorses and supports the 2005 counter-narcotics implementation plan as the basis for making progress towards a drug-free Afghanistan. UN وفي ذلك الصدد، يؤيد وفدي ويدعم خطة تنفيذ مكافحة المخدرات لعام 2005 باعتبارها أساسا لإحراز تقدم نحو أفغانستان خالية من المخدرات.
    The results of the capacity screening will be shared with all relevant partners as a foundation for effective coordination and prioritization of activities in Asia and the Pacific. UN وسيجري إبلاغ جميع الشركاء المعنيين بنتائج فحص القدرات باعتبارها أساسا للتنسيق الفعال وتحديد أولويات الأنشطة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Underlining the importance of elections as the foundation for longer term restoration of peace and stability, national reconciliation and establishment of the rule of law in the Democratic Republic of the Congo, UN وإذ يشدد على أهمية الانتخابات باعتبارها أساسا يكفل على المدى الطويل توطيد دعائم السلام والاستقرار والمصالحة الوطنية، وإقرار سيادة القانون في جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    As part of this process, the Division will also align its approach to target the Centre's three client groups; trade support institutions (primarily as multipliers), policymakers (the Division programmes provide decision support for policy and strategy-making) and enterprises (which use trade information, sector resources and online tools directly). UN وفي إطار هذه العملية، ستنسق الشعبة أيضا نهجها بحيث تستهدف المجموعات الثلاث من عملاء المركز، ومؤسسات دعم التجارة (باعتبارها أساسا من الجهات المضاعفة للفائدة)، ومقرري السياسات (حيث توفر برامج الشعبة الدعم للقرارات المتعلقة بوضع السياسات والاستراتيجيات) والمؤسسات (التي تستخدم المعلومات التجارية والموارد القطاعية والأدوات المتاحة على شبكة الإنترنت بصورة مباشرة).
    He expressed support for the inclusion of articles establishing a mechanism for recovery of state assets and called upon delegations to pay particular attention to article 61 as a good basis for discussion. UN وأعرب عن تأييده لادراج مواد توفر آلية لاسترداد موجودات الدولة ودعا الوفود إلى ايلاء اهتمام خاص للمادة 61 باعتبارها أساسا جيدا للمناقشة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد