It was common for States to expel aliens solely on the basis of their illegal entry or presence. | UN | فمن الشائع أن تطرد الدول الأجانب بالاستناد فقط إلى مجرد دخولهم إلى إقليمها أو وجودهم فيه بشكل غير قانوني. |
We support the requirement stipulated in draft article 4 on the permissibility of expelling an alien solely on the basis of a decision made in accordance with the law. | UN | نؤيد واجب التقيُّد بالقانون المنصوص عليه في مشروع المادة 4 بشأن جواز طرد الأجنبي بالاستناد فقط إلى قرار يُتخذ وفقا للقانون. |
What is more, the absence of any relevant contemporary record to support a particular claim means that the claimant is inviting the Panel to make an award, often of millions of dollars, on no foundation other than the assertion of the claimant. | UN | 28- وفضلاً عن ذلك، يعني عدم وجود أي سجل معاصر ذي صلة لدعم مطالبة بعينها أن صاحبها يدعو الفريق إلى منحه تعويضاً، تبلغ قيمته في معظم الأحيان ملايين الدولارات، بالاستناد فقط إلى ما يؤكده صاحب المطالبة. |
What is more, the absence of any relevant contemporary record to support a particular claim means that the claimant is inviting the Panel to make an award, often of millions of dollars, on no foundation other than the assertion of the claimant. | UN | 28- وفضلاً عن ذلك، يعني عدم وجود أي سجل معاصر ذي صلة لدعم مطالبة بعينها أن صاحبها يدعو الفريق إلى منحه تعويضاً، تبلغ قيمته في معظم الأحيان ملايين الدولارات، بالاستناد فقط إلى ما يؤكده صاحب المطالبة. |
It cited changes in the laws of various countries related to retirement age, specifically to prevent age discrimination, forbidding employers from ending employment based solely on the attainment of a specific age. | UN | واستشهدت بالتغييرات في القوانين المتعلقة بسن التقاعد في مختلف البلدان، لا سيما بغرض منع التمييز على أساس السن، وهي تغييرات تحظر على أرباب العمل إنهاء العمل بالاستناد فقط إلى بلوغ الموظف سنا محددة. |
The legal system of the GDR did not provide for incurring criminal responsibility on the sole basis of natural law concepts, which had no foundation in the GDR's positive law. | UN | ولا ينص النظام القضائي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية على تحمل المسؤولية الجنائية بالاستناد فقط إلى مفاهيم القانون الطبيعي، التي لا أساس لها في القانون الوضعي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية. |
The report further underlines the lack of fair trial, and considers that it is unacceptable to continue to hold in detention or to convict anyone, solely on the basis of their political beliefs or non-violent activities. | UN | ويؤكد التقرير كذلك عدم وجود محاكمات عادلة، ويعتبر أن من غير المقبول مواصلة احتجاز أي شخص أو إدانته بالاستناد فقط إلى معتقداته السياسية أو أنشطته غير العنيفة. |
The report further underlines the lack of fair trial, and considers that it is unacceptable to continue to hold in detention or to convict anyone, solely on the basis of their political beliefs or non-violent activities. | UN | ويؤكد التقرير كذلك عدم وجود محاكمات عادلة، ويعتبر أن من غير المقبول مواصلة احتجاز أي شخص أو إدانته بالاستناد فقط إلى معتقداته السياسية أو أنشطته غير العنيفة. |
Because national averages can mask major disparities affecting some population groups, there is a risk posed by programming that supports countries solely on the basis of aggregate statistical data. | UN | وبما أن المتوسطات الوطنية يمكن أن تحجب أوجه تفاوت كبيرة تؤثر على بعض فئات السكان، فإن هناك خطرا تمثله البرمجة التي تدعم البلدان بالاستناد فقط إلى البيانات الإحصائية المجمعة. |
In several countries, authorization is given automatically by the administration solely on the basis of a declaration by the user, who can initiate activity immediately. | UN | ففي عدة بلدان، تقدّم الإدارة الترخيص بصورة تلقائية بالاستناد فقط إلى إقرار من جانب المستعمل الذي يكون بوسعه استهلال النشاط المعني حالاً. |
(c) In any case when the Prosecutor decides not to proceed with an investigation solely on the basis of article 53, paragraph 1 (c), he or she shall inform the Pre-Trial Chamber in writing promptly after making that decision. | UN | )ج( في أي قضية يقرر فيها المدعي العام عدم الشروع في إجراء تحقيق بالاستناد فقط إلى الفقرة ١ )ج( من المادة ٥٣، يخطر الدائرة التمهيدية بذلك كتابيا في أقرب وقت ممكن، بعد اتخاذ ذلك القرار. |
What is more, the absence of any relevant contemporary record to support a particular claim means that the claimant is inviting the Panel to make an award, often of millions of dollars, on no foundation other than the assertion of the claimant. | UN | 28- وفضلاً عن ذلك، يعني عدم وجود أي سجل معاصر ذي صلة لدعم مطالبة بعينها أن صاحبها يدعو الفريق إلى منحه تعويضاً، تبلغ قيمته في معظم الأحيان ملايين الدولارات، بالاستناد فقط إلى ما يؤكده صاحب المطالبة. |
What is more, the absence of any relevant contemporary record to support a particular claim means that the claimant is inviting the Panel to make an award, often of millions of dollars, on no foundation other than the assertion of the claimant. | UN | 28- وفضلاً عن ذلك، يعني عدم وجود أي سجل معاصر ذي صلة لدعم مطالبة بعينها أن صاحبها يدعو الفريق إلى منحه تعويضاً، تبلغ قيمته في معظم الأحيان ملايين الدولارات، بالاستناد فقط إلى ما يؤكده صاحب المطالبة. |
What is more, the absence of any relevant contemporary record to support a particular claim means that the claimant is inviting the Panel to make an award, often of millions of dollars, on no foundation other than the assertion of the claimant. | UN | 28- وفضلاً عن ذلك، يعني عدم وجود أي سجل معاصر ذي صلة لدعم مطالبة بعينها أن صاحبها يدعو الفريق إلى منحه تعويضاً، تبلغ قيمته في معظم الأحيان ملايين الدولارات، بالاستناد فقط إلى ما يؤكده صاحب المطالبة. |
The Special Rapporteur also called for an end to the practice of solitary confinement in pretrial detention based solely on the seriousness of the offence alleged, and a complete ban on its use for juveniles and persons with mental disabilities. | UN | ودعا المقرر الخاص أيضاً إلى إنهاء ممارسة الحبس الانفرادي خلال فترة الحبس الاحتياطي بالاستناد فقط إلى خطورة الجريمة المزعومة، وحظر كامل لاستخدامه للأحداث والأشخاص ذوي الإعاقات العقلية. |
Current costs of recovery and destruction suggest that such projects will not be justified based solely on climate investment criteria. | UN | وتشير التكاليف الحالية للاسترجاع والتدمير إلى أن هذه المشروعات لن يكون لها مبررات بالاستناد فقط إلى معايير الاستثمار في المناخ. |
3. The State's previous reports were based solely on individual conventions and their treatyspecific guidelines. | UN | ٣- وقد أُعدت التقارير السابقة الصادرة عن الدولة بالاستناد فقط إلى الاتفاقيات كل على حدة وإلى مبادئها التوجيهية الخاصة بالمعاهدات. |
He was nevertheless sentenced to death on the sole basis of criminal investigation police reports containing confessions obtained under torture during secret detention lasting nearly two months. | UN | ومع ذلك، حُكم عليه بالإعدام بالاستناد فقط إلى محاضر الشرطة القضائية التي تضمنت اعترافات منتزعة تحت التعذيب خلال فترة احتجاز سري ناهزت الشهريْن. |
In recognition of the risks involved in commencing the operation of the special court on the sole basis of prospects of voluntary contributions, the Council proposed that the process of establishing the court should not commence until the United Nations Secretariat had obtained adequate funds to finance the establishment of the court and 12 months of the court's operation, and pledges to cover projected expenses for the second 12 months. | UN | وإدراكاً للمخاطر التي ينطوي عليها بدء عمل المحكمة الخاصة بالاستناد فقط إلى إمكانيات تقديم التبرعات، فقد اقترح المجلس ألا تبدأ عملية إنشاء المحكمة إلى أن تحصل الأمانة العامة للأمم المتحدة على ما يكفي من الأموال لتمويل إنشاء المحكمة وأعمالها على مدى 12 شهراً مع التعهد بتغطية النفقات المتوقعة لفترة الأشهر ال12 التالية. |
It is felt that merely on the basis of a detailed formal plan and announcement thereof, it would not be appropriate to recognize a provision since a liability cannot be considered to be crystallized at this stage. | UN | ويُرى أنه من غير المناسب إدراج مخصص احترازي بالاستناد فقط إلى خطة رسمية مفصلة والإعلان عنها لأنه لا يمكن اعتبار الخصوم متبلورة في هذه المرحلة. |
Young children should never be institutionalized solely on the grounds of disability. | UN | ولا ينبغي أبداً إيداع صغار الأطفال في مؤسسات بالاستناد فقط إلى أسباب الإعاقة. |