ويكيبيديا

    "بالشرعية" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • legitimacy
        
    • legality
        
    • legitimate
        
    • legitimized
        
    • law and
        
    The United Nations, which had the requisite legitimacy, must regain its traditional role in guiding international economic policy. UN ويجب أن تستعيد الأمم المتحدة، التي تتمتع بالشرعية المطلوبة، دورها التقليدي في توجيه السياسة الاقتصادية الدولية.
    The President-elect therefore has the legitimacy and moral ability to successfully carry out his duties. UN لذلك فإن الرئيس المنتخب يتمتع بالشرعية والقدرة الأخلاقية للاضطلاع بنجاح بواجباته.
    Subsequently, the outcomes and outputs of such a structure do not enjoy global legitimacy or ownership. UN وبالتالي، إن النتائج والنواتج التي تسفر عن هذا الهيكل لا تحظى بالشرعية أو الملكية على الصعيد العالمي.
    It calls for respect for the effective implementation of Niger's constitutional legality. UN وهي تدعو إلى التقيد الفعلي بالشرعية الدستورية النيجيرية.
    He was surprised that Israel should invoke international legality when its own Supreme Court had attempted to legitimize hostage-taking. UN وأعرب عن دهشته لاحتجاج إسرائيل بالشرعية الدولية بينما تحاول محكمتها العليا إضفاء الشرعية على أخذ الرهائن.
    All children are equally legitimate. UN فكل الأطفال يتمتعون بالشرعية على قدم المساواة.
    These resolutions have provided the KP with international legitimacy and credibility. UN وقد زودت هذه القرارات عملية كيمبرلي بالشرعية الدولية والمصداقية.
    With all its imperfections, the United Nations still enjoys legitimacy in the eyes of most people in the world. UN وما زالت الأمم المتحدة مع كل عيوبها تتمتع بالشرعية في أعين معظم الناس في العالم.
    For us, the model of multilateral cooperation must be imbued with legitimacy. UN وبالنسبة لنا، يجب أن يتسم نموذج التعاون المتعدد الأطراف بالشرعية.
    These practices have not spared the multilateral negotiation frameworks, which nonetheless enjoy legitimacy and the expertise necessary to realize progress on the path to reinforcing the goals of disarmament and non-proliferation. UN إن الممارسات هذه لم تستثن أطر تفاوض متعددة الأطراف تتمتع، مع ذلك، بالشرعية والخبرة اللازمة للسير قدما على درب تعزيز أهداف نزع السلاح والحد من انتشار الأسلحة النووية.
    legitimacy Order 2001, which applies to non-Muslims, provides for the legitimisation of children born out of wedlock. UN الأمر الخاص بالشرعية لعام 2001 ينطبق هذا الأمر على غير المسلمين ويتعلق بشرعية الأطفال المولودين خارج رباط الزوجية.
    by providing youth with legitimacy and effective instruments to become the gateway of future and to act as the link between education and action. UN عن طريق تزويد الشباب بالشرعية وبوسائل فعالة ليصبحوا بوابة للمستقبل ويتصرفوا كرابط بين التعليم والعمل.
    Such alternative arrangements would enjoy legitimacy and a strong sense of representation. UN وستتمتع ترتيبات بديلة من هذا القبيل بالشرعية وستكون ذات طابع تمثيلي قوي.
    Sometimes, multinational regulators can face problems of perceived regulatory legitimacy. UN وقد تواجه الهيئات التنظيمية المتعددة الجنسيات في بعض الأحيان مشاكل متعلقة بالشرعية التنظيمية.
    For the PPP estimates to get increased legitimacy in the eyes of national government statisticians and above all in the eyes of their paymasters, they require describable and reasonably important policy applications. UN ولكي تحظى بتقديرات تعادل القوة الشرائية بالشرعية المتزايدة في عيون اﻹحصائيين بالحكومات الوطنية وقبل ذلك في عيون دافعي الضرائب لديها فإنها تتطلب تطبيقات سياسة قابلة للوصف ومهمة بقدر معقول.
    We would like the resolution to contain specific measures to bring Israel and those involved in the settlement activities into compliance with international legitimacy. UN ونريد أن يتضمن القرار أمرا باتخاذ إجراءات محددة ﻹلزام إسرائيل والمتورطين في عمليات الاستيطان بالشرعية الدولية.
    Noteworthy also is the recognition by both parties of the democratic institutions and legality. UN ويشير أيضا إلى اعتراف الطرفين بالشرعية والمؤسسات الديمقراطية.
    Morality must be buttressed by international legality. UN ويجب أن تكون المبادئ الأخلاقية مدعمة بالشرعية الدولية.
    We believe that multilateral legal norms and instruments enjoy universal legality and acceptance. UN نحن نعتقد أن المعايير والصكوك القانونية المتعددة الأطراف تتمتع بالشرعية والقبول على الصعيد العالمي.
    Kosovo Serbs in the north have stressed that they have their own local institutions that, in their view, are legitimate and do not need to be dissolved. UN وشدد صرب كوسوفو في الشمال على أن لديهم مؤسساتهم المحلية التي يرون أنها تتسم بالشرعية ولا يوجد ما يبرر حلها.
    Governance reform is thus about creating well-functioning public institutions that are seen as legitimate by private agents. UN ومن ثم، فإن إصلاح شؤون الإدارة يتمثل في إنشاء مؤسسات عامة حسنة الأداء وتتمتع بالشرعية في نظر الجهات الفاعلة الخاصة.
    It was also observed that the fight against terrorism must always be legitimized under international law, and that it must also respect national and international law, human rights and the Charter of the United Nations. UN ولوحظ أيضا أن مكافحة الإرهاب يجب أن تحظى بالشرعية بموجب القانون الدولي، كما يجب أن تحترم القانون الوطني والدولي، وحقوق الإنسان وميثاق الأمم المتحدة.
    In the performance of his duties he owes obedience to the law and his conduct must comply with socialist legality. UN ولدى أدائه واجباته عليه إطاعة القانون، وأن يلتزم في سلوكه بالشرعية الاشتراكية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد