ويكيبيديا

    "بالشروط القانونية" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • legal requirements
        
    • the legal conditions
        
    • the statutory conditions
        
    • the statutory requirements
        
    In concludes that the legal requirements and recognized principles of international law were complied with in the author's case. UN وخلصت إلى أنه تم التقيد بالشروط القانونية والمبادئ المعترف بها في القانون الدولي في حالة صاحب البلاغ.
    In concludes that the legal requirements and recognized principles of international law were complied with in the author's case. UN وخلصت إلى أنه تم التقيد بالشروط القانونية والمبادئ المعترف بها في القانون الدولي في حالة صاحب البلاغ.
    Thus, most claims do not satisfy the legal requirements provided in the law. UN وبالتالي فإن معظم المطالبات لا تفي بالشروط القانونية التي ينص عليها القانون.
    Information campaigns to inform potential migrants of the legal conditions for entry, stay and employment in host countries are essential. UN ومن اللازم الاضطلاع بحملات إعلامية ﻹحاطة المهاجرين المحتملين علما بالشروط القانونية للدخول واﻹقامة والعمل في البلدان المضيفة.
    One delegation opposed such a provision and noted that paragraph 5, on the statutory conditions for extradition, would be sufficient. UN وعارض أحد الوفود ادراج حكم كهذا ، ولاحظ أن الفقرة ٥ ، المتعلقة بالشروط القانونية لتسليم المجرمين ، ستكون كافية .
    To become a prosecutor, a candidate must meet the statutory requirements parallel to those applicable to judges. UN ولكي يصبح المرشح مدعياً عاماً، يتعين عليه أن يفي بالشروط القانونية الموازية لتلك التي تنطبق على القضاة.
    He maintains that the Moroccan judges are competent only to ensure that the legal requirements for extradition are met in accordance with the Moroccan Code of Criminal Procedure. UN وبحسب صاحب الشكوى، فإن القضاة المغاربة مختصون فقط في التحقق من الوفاء بالشروط القانونية لطلب التسليم فيما يتعلق بمواد قانون الإجراءات الجنائية المغربي.
    It is important that the Commission be able to do its work quickly and effectively while following the legal requirements established for that work. UN ومن المهم أن تكون اللجنة في وضع يمكنها من أداء عملها بسرعة وفعالية مع الالتزام بالشروط القانونية المحددة للقيام بذلك العمل.
    We understand the eagerness and sincerity of the countries engaged in discussions on cluster munitions outside the Convention in pursuit of comprehensive and perfect legal requirements to address humanitarian concerns. UN ونحن نتفهم حماس وصدق البلدان المشاركة في المناقشات بشأن الذخائر العنقودية خارج إطار الاتفاقية، سعيا للوفاء بالشروط القانونية الشاملة والكاملة من أجل معالجة الشواغل الإنسانية.
    The court had decided to acquit six suspects on the grounds of reasonable doubt regarding their guilt, citing the unreliability of the evidence and the failure of the witness statements to comply with legal requirements. UN وقررت المحكمة تبرئة ستة متهمين بدعوى وجود قدر معقول من الشك فيما يخص اشتراكهم في الجريمة لعدم موثوقية الأدلة وعدم استيفاء أقوال الشهود بالشروط القانونية.
    Although legal requirements in the South African election were not always strictly met, it is the view of UNOMSA observers that the adjudication process worked reasonably well. UN ومع أنه لم يتم دائما التقيد على نحو صارم بالشروط القانونية في انتخابات جنوب افريقيا، فإن مراقبي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة يرون أن عملية الفصل في المنازعات سارت بصورة جيدة معقولة.
    B. Update on concerns regarding legal requirements UN باء - معلومات مستكملة عن الشواغل المتعلقة بالشروط القانونية
    Other participants highlighted that the importance of accounting requirements should not be played down, as they are required for public acceptance, transparency and clarity on legal requirements. UN وسلط مشاركون آخرون الضوء على أن أهمية شروط الحساب ينبغي عدم التقليل من شأنها لأنها لا بد منها للحصول على قبول الجماهير والشفافية والوضوح فيما يتعلق بالشروط القانونية.
    As a regular member of this group, the legal advisor evaluates the legitimacy of each target pursuant to legal requirements laid down in international humanitarian law, applicable ROE, etc. UN ويقوم المستشار القانوني بوصفه عضواً أصيلاًً في هذا الفريق بتقييم مشروعية كل هدف عملاً بالشروط القانونية المنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي وعملاً بقواعد الاشتباك الواجبة التطبيق، الخ.
    All the Department of Home Affairs offices have been alerted to carefully check that prospective parties to a marriage comply with the legal requirements for a marriage. UN وقد تم التنبيه على جميع المكاتب التابعة لوزارة الداخلية بالتدقيق بعناية للتأكد من أن طرفي الزواج المحتمل يفيان بالشروط القانونية للزواج.
    TNCs, through their corporate social responsibility programmes, can also assist suppliers in meeting legal requirements and consumer demands by providing guidance on improving environmental management and labour practices. UN وتستطيع الشركات عبر الوطنية، من خلال برامجها في مجال المسؤولية الاجتماعية للشركات، أن تساعد الموردين في الوفاء بالشروط القانونية وطلبات المستهلكين بتقديم التوجيه في تحسين الإدارة البيئية والممارسات المتبعة في مجال العمل.
    " Every citizen meeting the legal requirements " shall be " a voter and eligible to be elected " (article 50 of the Constitution). UN و " كل مواطن يفي بالشروط القانونية " يُعتبر " ناخباً ومؤهلاً ﻷن يُنتخب " )المادة ٠٥ من الدستور(.
    :: Removing the ceiling of 25 years of age for voluntary declarations for the purpose of obtaining Luxembourg nationality, so that such declarations may be made at any moment during a person's lifetime once that person has attained the age of 18 years and met the other applicable legal requirements; and making the procedure for obtaining Luxembourg nationality by option free of charge. UN :: إزالة شرط السن بحد أقصى 25 سنة بشأن الإعانات الاختيارية للحصول على الجنسية اللكسمبرغية، من حيث أنه يمكن التقدم بهذه الإعلانات مهما كانت لحظة حياة الشخص المعني، منذ اللحظة التي يبلغ فيها الثامنة عشرة من العمر ويفي بالشروط القانونية الأخرى، مما يجعل إجراء الاختيار مجاني.
    Governments, with the assistance of appropriate international organizations, should deter undocumented migration by making potential migrants aware of the legal conditions for entry, stay and employment in host countries through information activities in the countries of origin. UN ٠١-٩١ وينبغي للحكومات أن تردع، بمساعدة من المنظمات الدولية المناسبة، الهجرة غير المسجلة، وذلك بتوعية المهاجرين المحتملين بالشروط القانونية للدخول واﻹقامة والعمل في البلدان المضيفة بواسطة اﻷنشطة اﻹعلامية في بلد المنشأ.
    One delegation opposed such a provision and noted that paragraph 5, on the statutory conditions for extradition, would be sufficient. UN وعارض أحد الوفود ادراج حكم كهذا ، ولاحظ أن الفقرة ٥ ، المتعلقة بالشروط القانونية لتسليم المجرمين ، ستكون كافية .
    To become a prosecutor, a candidate must meet the statutory requirements parallel to those applicable to judges. UN ولكي يصبح المرشح مدعياً عاماً، يتعين عليه أن يفي بالشروط القانونية الموازية لتلك التي تنطبق على القضاة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد