ويكيبيديا

    "بالعقد الأصلي" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • the original contract
        
    • to the original
        
    If the debtor has a place of business in more than one State, the place of business is that which has the closest relationship to the original contract. UN وإذا كان للمدين مكان عمل في أكثر من دولة، يكون مكان العمل هو المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي.
    If the debtor has a place of business in more than one State, the place of business is that which has the closest relationship to the original contract. UN وإذا كان للمدين مكان عمل في أكثر من دولة، يكون مكان العمل هو المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي.
    In such a case, a debtor concerned about losing rights of set-off that may arise from contracts unrelated to the original contract could discontinue its relationship with the assignee. UN وفي هذه الحالة يمكن للمدين الذي يخشى من فقد حقوق المقاصة التي قد تنشأ عن عقود لا صلة لها بالعقد الأصلي أن يقطع علاقته بالمحال اليه.
    If the debtor has a place of business in more than one State, the place of business is that which has the closest relationship to the original contract. UN وإذا كان للمدين مكان عمل في أكثر من دولة، يكون مكان العمل هو المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي.
    If the debtor has a place of business in more than one territorial unit, the place of business is that which has the closest relationship to the original contract. UN وإذا كان للمدين مكان عمل في أكثر من وحدة إقليمية، يكون مكان العمل هو المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي.
    In order to ensure a sufficient degree of predictability of the application of the draft Convention with regard to the debtor, in the case of multiple places of business of the debtor, reference is made to the place with the closest connection to the original contract. UN وبغية كفالة درجة كافية من امكانية التكهن بشأن انطباق مشروع الاتفاقية فيما يتعلق بالمدين، يشار، في حالة وجود أماكن عمل متعددة للمدين، إلى المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي.
    Independent set-off (i.e. claims arising from sources that are unrelated to the original contract), however, is not covered. UN غير أن المادة 30 لا تتناول المقاصة المستقلة (أي المطالبات الناشئة عن مصادر لا صلة لها بالعقد الأصلي).
    A notification given in violation of an agreement between the assignor and the assignee, however, does not cut off any rights of set-off of the debtor from contracts unrelated to the original contract (see article 20). UN بيد أن الاشعار الموجه بشكل مخل باتفاق جرى بين المحيل والمحال اليه لا يحول دون حصـول المدين على أي حقوق مقاصة ناشئة عن عقود ليست لها صلة بالعقد الأصلي (انظر المادة 20).
    Chiyoda states that as of August 1990 it had completed 95 per cent of its obligations on the North Refinery project pursuant to the original contract and subsequent supplementary agreements. UN 318- وتذكر شيودا أنها استكملت 95 في المائة من التزاماتها بخصوص مشروع مصفاة الشمال في آب/أغسطس 1990 عملاً بالعقد الأصلي والاتفاقين الإضافيين اللاحقين.
    The Panel finds that the evidence submitted by Chiyoda did not demonstrate how the retention monies related to the original contract which Chiyoda entered into with SCOP on 25 October 1979 and to the subsequent supplemental agreements entered into in relation to the project. UN 320- ويرى الفريق أن الأدلة التي قدمتها شيودا لا تثبت كيف تعلقت أموال الضمان المحتجزة بالعقد الأصلي الذي أبرمته مع الشركة العامة في 25 تشرين الأول/أكتوبر 1979 وبالاتفاقين الإضافيين اللاحقين اللذين أبرمتهما بخصوص المشروع.
    Under paragraph 1, there is no limitation as to defences or rights of set-off that arise from the original contract or from a closely connected contract (e.g. a maintenance or other service agreement). UN 17- بمقتضى الفقرة 1، يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال اليه بجميع الدفوع وحقوق المقاصة التي تنشأ عن العقد الأصلي أو عن عقد وثيق الصلة بالعقد الأصلي (كاتفاق صيانة أو خدمات أخرى مثلا)، دون أي قيد عليها.
    It is also intended to validate practices in which notification is given without any payment instructions (e.g. to cut off the debtor's rights of set-off arising from contracts unrelated to the original contract). UN والقصد منه أيضا هو اثبات صحة الممارسات التي يعطى فيها الاشعار بدون أي تعليمات سداد (وذلك مثلا بغية الحيلولة دون حصول المدين على حقوق مقاصة ناشئة عن عقود ليست لها صلة بالعقد الأصلي).
    Furthermore, it was said that such an approach would not affect the effectiveness of a notification of a partial assignment for any purpose other than the discharge of the debtor (e.g. for freezing the rights of set-off that arose from contracts unrelated to the original contract and became available to the debtor after notification). UN وعلاوة على ذلك، قيل إن هذا النهج لن يؤثر في نفاذ مفعول الاشعار باحالة جزئية لأي غرض آخر غير ابراء ذمة المدين (مثلا لغرض تجميد الحقوق في المقاصة التي نشأت من عقود لا صلة لها بالعقد الأصلي وأصبحت متاحة للمدين بعد الاشعار).
    It was also observed that, while the law governing the receivable could be designated as the law applicable to rights of set-off arising from the original contract and related contracts, such an approach would not be appropriate with respect to other rights of set-off such as, for example, rights arising from unrelated contracts, torts or court judgements. UN ولوحظ أيضا أنه مع أن القانون الذي يحكم المستحقات يمكن أن يسمى هو القانون الواجب تطبيقه على حقوق المقاصة الناشئة عن العقد الأصلي والعقود ذات الصلة به، فان اتباع نهج من هذا النحو لن يكون مناسبا بخصوص حقوق أخرى في المقاصة، ومنها مثلا الحقوق الناشئة عن عقود أو مسؤوليات تقصيرية أو أحكام صادرة عن محاكم مما هو غير ذي صلة بالعقد الأصلي.
    Such notifications were said to be merely intended to cut off any rights of set-off that the debtor might acquire based on dealings with the assignor that were unrelated to the original contract. UN وقيل ان الاشعارات التي من هذا القبيل لا يراد بها سوى الحرمان من أية حقوق مقاصة قد يكتسبها المدين استنادا الى معاملات مع المحيل لا صلة لها بالعقد اﻷصلي .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد