ويكيبيديا

    "بالقانون أو" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • law or
        
    • point of law and
        
    • the Act or
        
    It cannot even be overridden by law or by procedures, as is the practice in democratic countries. UN فهو لا يمكن تجاوزه بالقانون أو اﻹجراءات، كما يمارس في البلدان الديمقراطية.
    The Committee recalled that the reporting of no violations often signalled a lack of knowledge of the law or inadequate procedures. UN وذكّرت اللجنة بأن الإبلاغ عن عدم وجود أية انتهاكات كثيرا ما يدل على نقص الإلمام بالقانون أو عدم كفاية الإجراءات.
    Moreover, Japan appeared to be the only country that regulated by law or subsidiary legislation the time and place of visits by defence counsel to an accused person. UN وأضاف أن اليابان تبدو البلد الوحيد الذي ينظم بالقانون أو بالتشريع الفرعي وقت ومكان زيارات محامي الدفاع للمتهمين.
    Who went on a revenge spree. Killing and mutilating with no regard to the law or conscience. Open Subtitles وبدأ بسلسلة من جرائم إنتقام، قتلٌ وتشويه دون المبالاة بالقانون أو الضمير.
    An appeal can be lodged in respect of a fact and/or a point of law and the appellant can avail himself of the services of a lawyer in the same way as during or before the trial. UN والاستئناف يجوز إن يتعلق بالواقعة أو بالقانون أو بكليهما. وللمستأنف الاستعانة بمحامي بطريقة لا تختلف عن أصول الاستعانة بمحامي أثناء المحاكمة أو قبلها.
    Poverty is experienced in households, where people related by blood, law or common interest live together. UN فمعاناة الفقر موجودة داخل اﻷسر المعيشية، حيث يعيش معا الناس المنتسبون إلى بعضهم البعض إما بصلة بالدم، أو بالقانون أو بالمصلحة المشتركة.
    For example, if a statute regulating the use of hazardous materials in the workplace is repealed, resulting in workers falling ill, a remedy of restitution would require States to reinstate the law or draft a new law to address the lacunae. UN فمثلاً، إذا أُلغي نظام يحكم استخدام المواد الخطرة في مكان العمل مما أدى إلى إصابة العمال بأمراض، فيقتضي أي سبيل لرد الحق أن تعيد الدول العمل بالقانون أو أن تسن قانوناً جديداً لسد الثغرات.
    The latter have a say in issues of guilt and in the enforcement of the sentence, while the judges alone decide on issues of competence, on specific points of law or procedure and on civil suits. UN ولهؤلاء المحلفين حق التصويت في المسائل المتصلة بالإدانة وفي تطبيق العقوبة، في حين أن القضاة يفصلون وحدهم في المسائل ذات الاختصاص، وفي الأمور المتعلقة بالقانون أو الإجراءات، وفي الشؤون المدنية.
    Enforcement of the law was not value-neutral, and there was scope for weighing whether society was governed by a culture of rule by law or rule of law. UN فإنفاذ القانون ليس أمراً محايدا من حيث القيمة، ويجدر الموازنة بين ما إذا كان المجتمع تنظمه ثقافة الحكم بالقانون أو ثقافة سيادة القانون.
    The members of the general meeting are answerable to the association, associates and third parties for any action they take in the performance of their duties that is contrary to the law or to the association's statutes, and for damages and compensation resulting from wilful deception or negligence. UN فأعضاء الجمعية العامة مسؤولون أمام الجمعية وشركائها والغير عما يقومون به في نطاق ممارسة وظائفهم من أعمال تخل بالقانون أو النظام الداخلي، ومسؤولون عن أي خسائر أو أضرار تنشأ عن غش أو إهمال.
    The philosophy of this limitation is to foster the speedy resolution of disputes and to reserve the Tribunal for consideration of cases that involve issues of law or matters of importance. UN والحكمة من وراء هذا التقييد هو تعزيز اﻹسراع بحل المنازعات وادخار المحكمة للنظر في القضايا التي تنطوي على مسائل متصلة بالقانون أو مسائل ذات أهمية.
    Article 50 of the Constitution stipulates that ownership may in the interests of the Republic be restricted by law, or property taken over against indemnity equal to its market value. UN تنص المادة ٥٠ من الدستور على أن الملكية يجوز تقييدها لمصلحة الجمهورية بالقانون أو أنه يجوز بالاستيلاء على الممتلكات مقابل تعويض يساوي قيمتها في السوق.
    The worker receives a pension if he completes the period of service prescribed by law or reaches old age having completed a specific period of service or if he dies during service. UN ويحصل العامل على الراتب التقاعدي إذا أكمل مدة الخدمة المقررة بالقانون أو بلغ الشيخوخة مقرونة بمدة خدمة معينة أو إذا تُوفي أثناء الخدمة.
    Even when laws exist to prevent the abuse of widows, ignorance of the law or cultural habits, impede access to or implementation of legal remedies. UN وحتى عندما تكون هناك قوانين تمنع التعسف في حق الأرامل، فإن الجهل بالقانون أو استحكام عادات ثقافية هو مما يعيق الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية أو تنفيذ تلك القوانين.
    34. Honduras guarantees freedom of worship with no preference for any particular form, provided that it does not breach the law or public order. UN 34- وتكفل هندوراس حرية العبادة دون تفضيل أي شكل معين، شريطة ألا يخل ذلك بالقانون أو بالنظام العام.
    The Government must protect the rights of indigenous persons and others who, due to illiteracy, customary practices and expectations, communal forms of organizations etc., are not familiar with the law or its procedures, the rules for making of economic transactions or with the market economy. UN :: يجب على الحكومة أن تحمي حقوق السكان الأصليين وغيرهم، والذين، بسبب الأمية، والعادات والتوقعات العرقية، والأشكال البلدية للمنظمات وما سواها، لا يلمون بالقانون أو بإجراءاته، وبقواعد القيام بمعاملات اقتصادية أو مع اقتصاد السوق.
    For example, it is incompatible with article 12, paragraph 1, that the right of a woman to move freely and to choose her residence be made subject, by law or practice, to the decision of another person, including a relative. UN وعلى سبيل المثال، فإن إخضاع حق المرأة في حرية التنقل واختيار مكان إقامتها لقرار شخص آخر، حتى لو كانت تربطه بها علاقة قرابة، سواء بالقانون أو بالممارسة العرفية، أمر يتعارض مع أحكام الفقرة 1 من المادة 12.
    In conformity with the above, unanimous Joint Appeals Board/Joint Disciplinary Committee recommendations continue to be rejected when the Secretary-General believes that compelling reasons of law or principle, or departure from established policies are involved. UN وتماشيا مع ما سبق، فإن التوصيات الإجماعية لمجلس الطعون المشترك ولجنة التأديب المشتركة لا تزال تُرفض من جانب الأمين العام إذا اقتنع بوجود أسباب قوية تتعلق بالقانون أو بالمبادئ تستدعي ذلك الرفض، أو عندما تتضمن انحرافا عن السياسات المستقرة المعمول بها.
    The State party points to the longstanding involvement of the President of HREOC in the legal profession and adds that it is indeed likely that someone with his profile and background will consider at different times issues which are related in law or in fact. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن لرئيس لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص خبرة طويلة في ممارسة مهنة القانون وأنه من المرجـح فعـلاً لشخص له مثل هذه المكانة والخلفية أن ينظر في أوقات مختلفة في قضايا تتصل بالقانون أو بالوقائع.
    The State party points to the longstanding involvement of the President of HREOC in the legal profession and adds that it is indeed likely that someone with his profile and background will consider at different times issues which are related in law or in fact. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن لرئيس لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص خبرة طويلة في ممارسة مهنة القانون وأنه من المرجـح فعـلاً لشخص له مثل هذه المكانة والخلفية أن ينظر في أوقات مختلفة في قضايا تتصل بالقانون أو بالوقائع.
    An appeal can be lodged in respect of a fact and/or a point of law and the appellant can avail himself of the services of a lawyer in the same way as during or before the trial. UN والاستئناف يجوز أن يتعلق بالواقع أو بالقانون أو بكليهما. وللمستأنف الاستعانة بمحامٍ بطريقة لا تختلف عن أصول الاستعانة بمحامٍ أثناء المحاكمة أو قبلها.
    At times, through unfamiliarity with the Act or through ignorance, the population does not exercise its rights. UN ففي بعض اﻷحيان لا يمارس السكان حقوقهم نظرا لعدم معرفتهم بالقانون أو نظرا لجهلهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد