by its nature, it was very difficult to eradicate, particularly in regions affected by conflict, humanitarian disasters and poverty. | UN | والقضاء عليه أمر صعب للغاية بحكم طبيعته خاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات والكوارث الإنسانية، والفقر. |
by its nature, cooperation is reciprocal, so that a duty for a State to cooperate with an international organization, for example, implies the same duty on the part of the organization. | UN | ويكون التعاون، بحكم طبيعته متبادَلاً بحيث يعني واجب التعاون مع منظمة دولية الذي يقع على عاتق دولة من الدول، على سبيل المثال، وقوع الواجب نفسه على عاتق المنظمة. |
by its very nature terrorism could not be equated with a religion, a civilization or a culture. | UN | أما الإرهاب بحكم طبيعته ذاتها فلا موازاته بأي دين أو بأي حضارة أو بأي ثقافة. |
The size of the informal sector is, by its very nature, difficult to estimate precisely. | UN | أما حجم القطاع غير الرسمي فهو، بحكم طبيعته ذاتها، يصعب تقديره على وجه الدقة. |
That is especially the case with regard to terrorism, which is by definition a threat to the basic right to life. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على الإرهاب الذي هو بحكم طبيعته تهديد للحق الأساسي في الحياة. |
This part of the communication is therefore considered inadmissible ratione materiae. | UN | ولهذا، فإن هذا الجزء من الرسالة يعتبر غير مقبول بحكم طبيعته. |
The nature of many health interventions also makes them particularly sensitive to fiscal adjustments. | UN | كما أن الكثير من التدخلات في مجال الصحة يتأثر بحكم طبيعته تأثرا كبيرا بتدابير التكيف المالي الحكومية. |
Of course, it is possible to question the reality of such a threat, which is, by its nature, difficult to assess. | UN | ومن الممكن، بالطبع، أن تثار التساؤلات بشأن حقيقة هذا التهديد الذي يصعب تقديره بحكم طبيعته. |
42. Any obligation which by its nature is intended to survive termination, survives termination of this Agreement. | UN | 42 - يستمر، بعـد انتهاء هذا الاتفاق، مفعول أي التزام يقصد استمرار مفعوله بحكم طبيعته. |
The Director concluded by noting that income projections, particularly for regular and other resources, were based on a situation analysis but that emergency funding, by its nature, was always estimated conservatively. | UN | واختتمت المديرة كلامها بالإشارة إلى أن توقعات الدخل، ولا سيما بالنسبة للموارد العادية والموارد الأخرى، تستند إلى تحليل الحالات ولكن تمويل حالات الطوارئ يقدر دائما بشكل متحفظ بحكم طبيعته. |
The Director concluded by noting that income projections, particularly for regular and other resources, were based on a situation analysis but that emergency funding, by its nature, was always estimated conservatively. | UN | واختتمت المديرة كلامها بالإشارة إلى أن توقعات الدخل، ولا سيما بالنسبة للموارد العادية والموارد الأخرى، تستند إلى تحليل الحالات ولكن تمويل حالات الطوارئ يقدر دائما بشكل متحفظ بحكم طبيعته. |
2. International solidarity by its nature covers a broad range of areas of cooperation and assistance. | UN | 2- ويشمل التضامن الدولي بحكم طبيعته مجموعة واسعة من مجالات التعاون والمساعدة. |
The exploiters range from criminals to public officials in various countries, given that asylum by its very nature concerns several countries and is a trans-frontier phenomenon. | UN | ويتراوح المستغلون بين المجرمين والمسؤولين الحكوميين في بلدان مختلفة، وذلك بالنظر إلى أن اللجوء بحكم طبيعته يتعلق بعدة بلدان ويشكل ظاهرة عابرة للحدود. |
As the draft paragraph did not, and by its very nature could not, provide such a system of sanctions, it would be preferable to delete the provision. | UN | ونظرا لأن مشروع الفقرة لا يوفر، ولا يمكنه بحكم طبيعته ذاتها، أن يوفر مثل نظام الجزاءات هذا، فان من الأفضل أن يحذف هذا الحكم. |
This report shows that in fact, the right to food can be understood as justiciable, by its very nature. | UN | ويبين هذا التقرير أنه يمكن في الواقع اعتبار الحق في الغذاء أساساً للمقاضاة بحكم طبيعته بالذات. |
Such a piecemeal or incremental approach has created particular limitations for the protection of the atmosphere, which by its very nature warrants holistic treatment. | UN | ونشأت عن هذا النهج التجزيئي أو التدرجي قيود تحد من حماية الغلاف الجوي، الذي بحكم طبيعته نفسها يستلزم معالجة شمولية. |
It is, by definition, a flexible tool and a temporary measure to fill immediate gaps. | UN | وهو بحكم طبيعته أداة مرنة وتدبير مؤقت لسد الثغرات الفورية. |
265. Thus far the report of the Expert Group, by definition and mandate, has dealt with the dry warp of the law. | UN | 265 - لقد عالج فريق الخبراء في تقريره حتى الآن، بحكم طبيعته وولايته، الجزء الأساسي من القانون. |
Accordingly, this aspect of the case is deemed inadmissible ratione materiae, as incompatible with the provisions of the Covenant. | UN | وعلى ذلك، يعد هذا الجانب من الرسالة غير مقبول بحكم طبيعته التي لا تتسق وأحكام العهد. |
Insofar as the author alleges a violation of these provisions alone, his communication must be considered ratione materiae incompatible with the provisions of the Covenant. | UN | ولما كان صاحب البلاغ يدعي انتهاكاً لهاتين المادتين وحدهما، فيجب اعتبار أن بلاغه يتنافى بحكم طبيعته مع أحكام العهد. |
9. The unpredictable nature of the demand for peacekeeping activities makes it hard to predict financial outcomes with any confidence. | UN | 9 - لما كان الطلب على أنشطة حفظ السلام بحكم طبيعته أمرا لا يمكن التنبؤ به، فمن الصعب إجراء توقعات مالية موثوقة. |
Thus, much of its work was inter-sectoral in nature. | UN | ومن ثم، فالجانب الأكبر من عمله مشترك بين القطاعات بحكم طبيعته. |
In that report, attention should be paid to the fact that investigation is by nature a reactive function and that the structure for this function need not be a mirror image of the function of resident auditors. | UN | وينبغي أن يولى في ذلك التقرير مراعاة أن التحقيق بحكم طبيعته مهمة تفاعلية وأن هيكل هذه المهمة لا يتعين أن يكون صورة مطابقة لمهمة مراجعي الحسابات المقيمين. |
Such a paid criminal act would be a mercenary act because of its nature and purpose. | UN | وعليه، يكون هذا الفعل الإجرامي المدفوع الأجر عملاً من أعمال المرتزقة بحكم طبيعته والغرض منه. |
83. The full implementation of the travel ban is intrinsically dependent on the quality and credibility of the list. | UN | 83 - يتوقف التنفيذ الكامل لمنع السفر، بحكم طبيعته على نوعية القائمة وموثوقيتها. |
Furthermore, such change is inherently disruptive of the comfort offered by the status quo, as oppressive as it may be. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا النوع من التغيير بحكم طبيعته يزعزع السكينة التي يتيحها الوضع القائم، مهما بلغ من جور. |