ويكيبيديا

    "بحكم طبيعته" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • by its nature
        
    • by its very nature
        
    • by definition
        
    • ratione materiae
        
    • nature of
        
    • in nature
        
    • is by nature
        
    • because of its nature
        
    • intrinsically
        
    • is inherently
        
    • virtue of the nature
        
    by its nature, it was very difficult to eradicate, particularly in regions affected by conflict, humanitarian disasters and poverty. UN والقضاء عليه أمر صعب للغاية بحكم طبيعته خاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات والكوارث الإنسانية، والفقر.
    by its nature, cooperation is reciprocal, so that a duty for a State to cooperate with an international organization, for example, implies the same duty on the part of the organization. UN ويكون التعاون، بحكم طبيعته متبادَلاً بحيث يعني واجب التعاون مع منظمة دولية الذي يقع على عاتق دولة من الدول، على سبيل المثال، وقوع الواجب نفسه على عاتق المنظمة.
    by its very nature terrorism could not be equated with a religion, a civilization or a culture. UN أما الإرهاب بحكم طبيعته ذاتها فلا موازاته بأي دين أو بأي حضارة أو بأي ثقافة.
    The size of the informal sector is, by its very nature, difficult to estimate precisely. UN أما حجم القطاع غير الرسمي فهو، بحكم طبيعته ذاتها، يصعب تقديره على وجه الدقة.
    That is especially the case with regard to terrorism, which is by definition a threat to the basic right to life. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على الإرهاب الذي هو بحكم طبيعته تهديد للحق الأساسي في الحياة.
    This part of the communication is therefore considered inadmissible ratione materiae. UN ولهذا، فإن هذا الجزء من الرسالة يعتبر غير مقبول بحكم طبيعته.
    The nature of many health interventions also makes them particularly sensitive to fiscal adjustments. UN كما أن الكثير من التدخلات في مجال الصحة يتأثر بحكم طبيعته تأثرا كبيرا بتدابير التكيف المالي الحكومية.
    Of course, it is possible to question the reality of such a threat, which is, by its nature, difficult to assess. UN ومن الممكن، بالطبع، أن تثار التساؤلات بشأن حقيقة هذا التهديد الذي يصعب تقديره بحكم طبيعته.
    42. Any obligation which by its nature is intended to survive termination, survives termination of this Agreement. UN 42 - يستمر، بعـد انتهاء هذا الاتفاق، مفعول أي التزام يقصد استمرار مفعوله بحكم طبيعته.
    The Director concluded by noting that income projections, particularly for regular and other resources, were based on a situation analysis but that emergency funding, by its nature, was always estimated conservatively. UN واختتمت المديرة كلامها بالإشارة إلى أن توقعات الدخل، ولا سيما بالنسبة للموارد العادية والموارد الأخرى، تستند إلى تحليل الحالات ولكن تمويل حالات الطوارئ يقدر دائما بشكل متحفظ بحكم طبيعته.
    The Director concluded by noting that income projections, particularly for regular and other resources, were based on a situation analysis but that emergency funding, by its nature, was always estimated conservatively. UN واختتمت المديرة كلامها بالإشارة إلى أن توقعات الدخل، ولا سيما بالنسبة للموارد العادية والموارد الأخرى، تستند إلى تحليل الحالات ولكن تمويل حالات الطوارئ يقدر دائما بشكل متحفظ بحكم طبيعته.
    2. International solidarity by its nature covers a broad range of areas of cooperation and assistance. UN 2- ويشمل التضامن الدولي بحكم طبيعته مجموعة واسعة من مجالات التعاون والمساعدة.
    The exploiters range from criminals to public officials in various countries, given that asylum by its very nature concerns several countries and is a trans-frontier phenomenon. UN ويتراوح المستغلون بين المجرمين والمسؤولين الحكوميين في بلدان مختلفة، وذلك بالنظر إلى أن اللجوء بحكم طبيعته يتعلق بعدة بلدان ويشكل ظاهرة عابرة للحدود.
    As the draft paragraph did not, and by its very nature could not, provide such a system of sanctions, it would be preferable to delete the provision. UN ونظرا لأن مشروع الفقرة لا يوفر، ولا يمكنه بحكم طبيعته ذاتها، أن يوفر مثل نظام الجزاءات هذا، فان من الأفضل أن يحذف هذا الحكم.
    This report shows that in fact, the right to food can be understood as justiciable, by its very nature. UN ويبين هذا التقرير أنه يمكن في الواقع اعتبار الحق في الغذاء أساساً للمقاضاة بحكم طبيعته بالذات.
    Such a piecemeal or incremental approach has created particular limitations for the protection of the atmosphere, which by its very nature warrants holistic treatment. UN ونشأت عن هذا النهج التجزيئي أو التدرجي قيود تحد من حماية الغلاف الجوي، الذي بحكم طبيعته نفسها يستلزم معالجة شمولية.
    It is, by definition, a flexible tool and a temporary measure to fill immediate gaps. UN وهو بحكم طبيعته أداة مرنة وتدبير مؤقت لسد الثغرات الفورية.
    265. Thus far the report of the Expert Group, by definition and mandate, has dealt with the dry warp of the law. UN 265 - لقد عالج فريق الخبراء في تقريره حتى الآن، بحكم طبيعته وولايته، الجزء الأساسي من القانون.
    Accordingly, this aspect of the case is deemed inadmissible ratione materiae, as incompatible with the provisions of the Covenant. UN وعلى ذلك، يعد هذا الجانب من الرسالة غير مقبول بحكم طبيعته التي لا تتسق وأحكام العهد.
    Insofar as the author alleges a violation of these provisions alone, his communication must be considered ratione materiae incompatible with the provisions of the Covenant. UN ولما كان صاحب البلاغ يدعي انتهاكاً لهاتين المادتين وحدهما، فيجب اعتبار أن بلاغه يتنافى بحكم طبيعته مع أحكام العهد.
    9. The unpredictable nature of the demand for peacekeeping activities makes it hard to predict financial outcomes with any confidence. UN 9 - لما كان الطلب على أنشطة حفظ السلام بحكم طبيعته أمرا لا يمكن التنبؤ به، فمن الصعب إجراء توقعات مالية موثوقة.
    Thus, much of its work was inter-sectoral in nature. UN ومن ثم، فالجانب الأكبر من عمله مشترك بين القطاعات بحكم طبيعته.
    In that report, attention should be paid to the fact that investigation is by nature a reactive function and that the structure for this function need not be a mirror image of the function of resident auditors. UN وينبغي أن يولى في ذلك التقرير مراعاة أن التحقيق بحكم طبيعته مهمة تفاعلية وأن هيكل هذه المهمة لا يتعين أن يكون صورة مطابقة لمهمة مراجعي الحسابات المقيمين.
    Such a paid criminal act would be a mercenary act because of its nature and purpose. UN وعليه، يكون هذا الفعل الإجرامي المدفوع الأجر عملاً من أعمال المرتزقة بحكم طبيعته والغرض منه.
    83. The full implementation of the travel ban is intrinsically dependent on the quality and credibility of the list. UN 83 - يتوقف التنفيذ الكامل لمنع السفر، بحكم طبيعته على نوعية القائمة وموثوقيتها.
    Furthermore, such change is inherently disruptive of the comfort offered by the status quo, as oppressive as it may be. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا النوع من التغيير بحكم طبيعته يزعزع السكينة التي يتيحها الوضع القائم، مهما بلغ من جور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد