ويكيبيديا

    "بدورها إلى" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • in turn
        
    • its role to
        
    • forwarded to
        
    • divided into
        
    • it to
        
    • led to
        
    • subdivided into
        
    These changes, in turn, will likely result in further population movements. UN ويُرجح أن تؤدي هذه التغيرات بدورها إلى زيادة تحركات السكان.
    We should also remember that such burdens continue to raise costs for households and thus in turn result in greater poverty. UN وينبغي أن نتذكر أيضاً أن هذه الأعباء لا تزال ترفع التكاليف التي تتكبدها الأسر، وتؤدي بدورها إلى مزيد من الفقر.
    These restrictions in turn created significant limitations on freedom of association and peaceful assembly. UN وقد أدت هذه القيود بدورها إلى فرض قيود شديدة على حرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي.
    In countries where OHCHR was welcome, it would be interesting to know what challenges it faced in attempting to play its role to the fullest. UN أما في البلدان التي تلقى ترحيبا بها، سيكون من المفيد معرفة التحديات التي تواجهها المفوضية للقيام بدورها إلى أقصى حد.
    Requests are passed to the Fund, which responds by sending information and this in turn is forwarded to the person concerned. UN وتحال الطلبات إلى الصندوق، فيرد الصندوق بإرسال معلومات وترسل هذه المعلومات بدورها إلى الشخص المعني.
    These policy areas could further be divided into several sub-policy areas. UN ويمكن تقسيم هذه الميادين السياساتية بدورها إلى عدة ميادين فرعية.
    The notable increase in the overall population of the Fund, in turn, results in greater demands for information and services. UN كما تؤدي الزيادة الملحوظة في العدد الإجمالي للمستفيدين من خدمات الصندوق بدورها إلى زيادة الطلبات على المعلومات والخدمات.
    We believe that there is no better strategy for mitigating economic difficulties than building larger regional markets that bring about improved productivity, which increases purchasing power and, in turn, strengthens our societies. UN ونحن نؤمن بأنه ما من استراتيجية للتخفيف من الصعوبات الاقتصادية أفضل من بناء أسواق إقليمية أضخم تحقق إنتاجية محسنة تزيد من القوة الشرائية التي تؤدي بدورها إلى تعزيز مجتمعاتنا.
    They told the Mission that these conditions were in turn likely to increase the readiness to embrace violence and extremism. UN وأبلغوا البعثة بأن هذه الحالات يُحتمل أن تؤدي بدورها إلى زيادة الاستعداد لتبنّي العنف والتطرف.
    They told the Mission that these conditions were in turn likely to increase the readiness to embrace violence and extremism. UN وأبلغوا البعثة بأن هذه الحالات يُحتمل أن تؤدي بدورها إلى زيادة الاستعداد للجوء إلى العنف والتطرف.
    It is divided into 14 provinces, each of which is subdivided into districts that in turn are divided into settlements. UN وتشتمل أراضي كازاخستان على 14 مقاطعة تنقسم إلى أقاليم تتفرع بدورها إلى مناطق.
    He was handed over later the same day to UNIFIL, which in turn handed him over to the Lebanese Armed Forces. UN وقد سُلم لاحقا في اليوم نفسه إلى قوة الأمم المتحدة التي سلمته بدورها إلى الجيش اللبناني.
    The shepherd was released the following day at the Ra's Naqoura crossing point to UNIFIL, which in turn handed him over to the Lebanese authorities. UN وأطلق سراحه في اليوم التالي في الناقورة عند نقطة العبور إلى مركز اليونيفيل التي سلمته بدورها إلى السلطات اللبنانية.
    in turn, mitigating circumstances result in a reduction of the fine. UN كما قد تؤدي ظروف التخفيف بدورها إلى خفض الغرامة.
    They should lead to the formulation of policy measures and actions that will, in turn, lead to concomitant benefits to countries of the region. UN وينبغي أن تؤدي إلى صوغ تدابير وإجراءات سياساتية تؤدي بدورها إلى تحقيق فوائد متلازمة لبلدان المنطقة.
    Diseconomies of scale lead to higher transport costs, which in turn lead to lower trade volumes. UN ويؤدي الحرمان من وفورات الحجم إلى زيادة تكاليف النقل التي تؤدي بدورها إلى انخفاض حجم التجارة.
    This mechanism can, in turn, stimulate research and development of medicines and vaccines most needed by developing countries. UN ويمكن أن تؤدي هذه الآلية بدورها إلى تنشيط البحث والتطوير للأدوية واللقاحات التي تشتد حاجة البلدان النامية إليها.
    That situation led in turn to discrimination against Muslim women in both their private and public lives. UN وتؤدي تلك الوضعية بدورها إلى تعرُّض المرأة المسلمة للتمييز سواء في حياتها الشخصية أو في الحياة العامة.
    Some people believe that the increase in productivity in turn led to a reduction in the creation of new jobs. UN ويعتقد بعض الناس أن زيادة الإنتاجية أدت بدورها إلى انخفاض في توفير فرص العمل.
    We must ensure that the United Nations plays its role to the fullest extent possible along the peace continuum, from conflict prevention to peacemaking, peacekeeping and peacebuilding. UN ولا بد لنا من ضمان اضطلاع الأمم المتحدة بدورها إلى أقصى حد ممكن في مسيرة السلام المتواصلة، من منع نشوب الصراعات إلى صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام.
    When pertinent, any information provided by the State on those communications is forwarded to the sources, who are invited to make observations thereon or to provide additional details. UN وأيّ معلومات ذات صلة تقدّمها الدولة بشأن هذه الرسائل تُحال إلى المصادر التي تُدعى بدورها إلى الإدلاء بملاحظاتها أو تقديم مزيد من التفاصيل بشأنها.
    These are divided into judicial circuits, which are subdivided into municipal circuits. UN وتنقسم هذه المناطق إلى دوائر قضائية تنقسم بدورها إلى بلديات قضائية.
    That recommendation was transmitted to the secretariat of the Committee, which, in turn, transmitted it to the Committee members. UN وقد أحيلت هذه التوصية إلى أمانة اللجنة التي أحالتها بدورها إلى أعضاء اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد