ويكيبيديا

    "بسبب طبيعة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • because of the nature
        
    • owing to the nature
        
    • due to the nature
        
    • given the nature
        
    • in view of the nature
        
    • due to their
        
    • the nature of
        
    • by the nature
        
    • from the nature
        
    • by reason of the nature
        
    • on account of the nature
        
    • by the very nature of the
        
    • with what you do for a
        
    It is precisely because of the nature of threats such as environmental degradation in the contemporary world that a speedy and comprehensive response by the United Nations is needed. UN وبالتحديد بسبب طبيعة التهديدات مثل التردي البيئي في العالم المعاصر، هناك ضرورة لرد سريع وشامل من الأمم المتحدة.
    because of the nature of some of the allegations, he was not at liberty to discuss any of the findings as yet. UN وقال إنه ليس في حل من أن يناقش بعد أيا من نتائج التحقيق بسبب طبيعة بعض الادعاءات.
    Those conflicts, because of the nature of their origins and the dynamics of their evolution, did not always yield to traditional forms and methods for their successful resolution. UN وهذه الصراعات بسبب طبيعة أصولها وديناميكيات تطورها لم تذعن دوما لﻷشكال واﻷساليب التقليدية من أجل حسمها بنجاح.
    This was particularly true of Argentina owing to the nature of its exchange-rate regime. UN وانطبق ذلك بوجه خاص على الأرجنتين بسبب طبيعة نظام سعر الصرف الذي تطبقه.
    The post is proposed as an international post, owing to the nature of the functions and the sensitivity of the information maintained. UN ويُقترح أن تكون هذه الوظيفة وظيفة دولية بسبب طبيعة المهام وحساسية المعلومات المحتفَظ بها.
    In the case of seamen and domestic workers, the provisions in the Act are difficult to enforce due to the nature of their work. UN أما في حالة البحارة وخدم المنازل، فإنه يصعب إنفاذ الأحكام الواردة في القانون بسبب طبيعة أعمالهم.
    Believers are in a situation of special vulnerability whenever they find themselves in places of worship, given the nature of their activities. UN إن المؤمنين يتعرضون للخطر بشكل خاص كلما كانوا في أماكن العبادة، بسبب طبيعة نشاطها.
    Seamen and domestic workers are excluded from the Act as it is difficult to enforce the Act because of the nature of their work. UN أما البحارة والعمال المنزليون فإنهم مُسْتَثْنَون من هذا القانون إذ يصعب إنفاذه بالنسبة إليهم بسبب طبيعة عملهم.
    Persons with a serious disability have a right to part-time employment if the shorter working hours are necessary because of the nature or gravity of the disability. UN وللأشخاص ذوي الإعاقة الخطيرة الحق في عمالة لبعض الوقت إذا كانت ساعات العمل الأقصر ضرورية بسبب طبيعة الإعاقة أو خطورتها.
    If, because of the nature of working conditions, no time or duration can be set for a break, the employer must make it possible for employees to eat. UN وإذا تعذر تحديد وقت الراحة أو مدتها، بسبب طبيعة ظروف العمل، يجب على صاحب العمل أن يمكِّن العاملين من تناول الطعام.
    The difference in policy responses would vary because of the nature of institutions, social networks and culture in particular countries. UN ويتفاوت الاختلاف في الاستجابات على صعيد السياسة العامة بسبب طبيعة المؤسسات والشبكات الاجتماعية والثقافة السائدة في بلدان معينة.
    The more current conditions in an institution could change dramatically in a very short period of time because of the nature of their operations. UN ويمكن أن تتغير أكثر اﻷوضاع اعتيادا في مؤسسة ما جذريا في فترة زمنية قصيرة للغاية بسبب طبيعة عملياتها.
    The work carried out by the Bureau was arduous and complicated because of the nature of the issues dealt with and their importance. UN وكان العمل الذي اضطلع به المكتب شاقا ومعقدا بسبب طبيعة المسائل المتناولة وأهميتها.
    This is because of the nature of the parties' agreement as to what the role of the Court was to be. UN وهذا بسبب طبيعة اتفاق الطرفين بشأن الدور الذي كان يمكن أن تقوم به المحكمة.
    Access to social security programmes can be difficult for some rural women owing to the nature of employment in rural areas. UN يمكن أن يكون الوصول إلى برامج الضمان الاجتماعي صعبا لبعض الريفيات بسبب طبيعة العمل في المناطق الريفية.
    All posts, unless specifically excluded owing to the nature of work Field posts under the regular budget UN جميع الوظائف، باستثناء ما هو مستبعد تحديدا بسبب طبيعة العمل
    One delegation thought that that was inevitable owing to the nature of the report, while another considered it as a historic baseline for possible future studies. UN وأعرب أحد الوفود عن اعتقاده بأن ذلك كان حتميا بسبب طبيعة التقرير، في حين أن وفدا آخر اعتبره قاعدة تاريخية لدراسات مستقبلية محتملة.
    In some cases there can be factors that require the hiring of a person of a particular gender, for example due to the nature of the work. UN يمكن في بعض الحالات أن تكون هناك عوامل تتطلب استئجار شخص من جنس معين، كأن يكون ذلك بسبب طبيعة العمل.
    In particular, the Panel does not consider that fragmentation is an appropriate remediation option of the dry oil lakes, due to the nature of the subsurface contamination in the areas. UN ولا يرى الفريق خصوصاً أن التفتيت خيار إصلاح ملائم للبحيرات النفطية الجافة، بسبب طبيعة التلوث تحت السطحي في تلك المناطق.
    Believers are in a situation of special vulnerability whenever they find themselves in places of worship, given the nature of their activities. UN ويكون المؤمنون معرضين للخطر بوجه خاص كلما تواجدوا في أماكن العبادة، بسبب طبيعة أنشطتها.
    He wondered whether it was not time, especially in view of the nature of the Terrorism Act 2000, for the Government to reconsider the situation. UN وقال إنه يتساءل إذا لم يكن الوقت قد حان، خصوصاً بسبب طبيعة قانون الإرهاب عام 2000، لأن تعيد الحكومة النظر في هذا الوضع.
    The State party is urged to take immediate action to ensure effective protection of human rights defenders whose lives and security are under threat due to their professional activities. UN تحثّ اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات فورية تكفل للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين تتعرض حياتهم وأمنهم للخطر بسبب طبيعة أنشطتهم المهنية حمايةً فعالةً.
    At the same time, managers by the nature of their positions of authority are held to a higher standard. UN وفي الوقت ذاته، يتعين على المديرين أن يرتقوا إلى مستوى أعلى بسبب طبيعة مناصب السلطة التي يتقلدونها.
    18. The risk stems from the possibility of a " siloed " organizational structure and mentality derived from the nature of the Organization. UN ١٨ - وينبع الخطر من إمكانية " انعزال " الهيكل التنظيمي والعقلية التنظيمية بسبب طبيعة المنظمة.
    There is only one exception that applies to cases, where, by reason of the nature of the particular occupational activities concerned or of the context in which they are carried out, gender constitutes a genuine and determining occupational requirement, provided that the objective is legitimate and the requirement is proportionate. UN 65- وهناك استثناء واحد فقط يسري على الحالات التي يشكل فيها نوع الجنس، بسبب طبيعة النشاط المهني أو السياق الذي يجري فيه العمل، شرطاً مهنياً حقيقياً وحاسماً، على أن يكون الهدف مشروعاً والشرط متناسباً.
    60. The Social Integration of Disabled Persons Act (No. 13/1982 of 17 April 1982) sets out in article 41 two kinds of protected employment for disabled persons who, on account of the nature or the consequences of their disability, are temporarily or permanently unable to perform a job under the usual conditions: the Special Employment Centres and the Occupational Centres. UN ٠٦- وينص القانون ٣١/٢٨٩١ المعتمد في ٧١ نيسان/أبريل بشأن إدماج المعوقين اجتماعيا، في مادته ١٤ على نوعين من الوظائف المحمية من أجل المعوقين الذين لا يستطيعون بسبب طبيعة إعاقتهم أو اﻵثار الناجمة عنها مزاولة نشاط مهني معين بصفة مؤقتة أو دائمة في ظل ظروف عادية: مراكز التوظيف الخاصة، والمراكز المهنية.
    It notes that, according to the author, the chances of finding Nour-Eddine Mihoubi alive are minimal, and that his prolonged absence suggests that he died while in detention; that incommunicado detention creates an unacceptable risk of violation of the right to life, since victims are at the mercy of their jailers who, by the very nature of the circumstances, are subject to no oversight. UN وتلاحظ أيضاً أن صاحبة البلاغ تقول إن احتمال العثور على نور الدين ميهوبي حياً ضعيف جداً وأن غيابه الطويل يوحي بأنه توفي أثناء الاحتجاز، وأن ظروف حبسه الانفرادي تنطوي على احتمال كبير للغاية أن يُنتهك حقه في الحياة لأن الضحية يكون تحت رحمة جلاديه الذين لا يخضعون لأي رقابة بسبب طبيعة تلك الظروف نفسها.
    Look, he's probably just being paranoid, but with what you do for a living now... Open Subtitles لا,اسمعي انه غالبا كان يشعر بجنون الارتياب لكن بسبب طبيعة عملك الان

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد