As the Act dates from 1997, the powers of the Ombudsman's Office are mainly governed by the Constitution. | UN | وبما أن تاريخ صدور القانون يعود إلى عام 1997، فإن صلاحيات مكتب أمين المظالم تخضع بشكل أساسي للدستور. |
This growth was mainly driven by oil and mineral exports. | UN | وكان وراء هذا النمو صادرات النفط والمعادن بشكل أساسي. |
For too long, we have focused our attention primarily on commercial interests. | UN | فقد ركَّزنا اهتمامنا زمناً طويلاً جداً على المصالح التجارية بشكل أساسي. |
That is primarily because we continue to face structural handicaps and constraints, as well as a critical resource gap in our development efforts. | UN | ويعود ذلك بشكل أساسي إلى أننا لا نزال نواجه عقبات وقيوداً هيكلية، فضلاً عن فجوة حادة في الموارد في جهودنا الإنمائية. |
I mean, essentially you're being forced into a breakup. | Open Subtitles | أعني ، بشكل أساسي أنتي مُرغمة على الانفصال |
The social-policy measures have been basically designed to alleviate the burden of poverty borne by large groups of the population. | UN | ورسمت التدابير المتعلقة بالسياسة الاجتماعية بشكل أساسي من أجل تخفيف أعباء الفقر عن كاهل فئات كبيرة من السكان. |
The Treaty is the cornerstone of the international disarmament and non-proliferation regime and fundamentally contributes to international peace and security. | UN | وتشكل المعاهدة حجر الزاوية في النظام الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار، وتساهم بشكل أساسي في السلم والأمن الدوليين. |
The obstacles to be overcome relate mainly to the prevailing social attitudes. | UN | وتتصل العقبات التي يتعين التغلب عليها بشكل أساسي بالمواقف الاجتماعية السائدة. |
The savings will derive mainly from lower salary and operating costs. | UN | وسيأتي هذا التوفير بشكل أساسي من انخفاض الرواتب والنفقات التنفيذية. |
The Plan is financed mainly through the overseas aid programme of the Government of the United Kingdom. | UN | وهي ممولة بشكل أساسي من خلال برنامج المعونة لما وراء البحار التابع لحكومة المملكة المتحدة. |
The fuel is used mainly as a diesel blend, typically at the rate of 5 or 20 per cent. | UN | ويُستخدم الوقود بشكل أساسي في شكل مزيج للديزل عادة ما يكون بنسبة 5 أو 20 في المائة. |
The reduction is primarily attributable to reduced requirements for the acquisition of non-recurrent requirements, including vehicles, communications and other equipment. | UN | ويُعزى هذا الخفض بشكل أساسي إلى انخفاض في المشتريات غير المتكررة بما في ذلك المركبات والاتصالات ومعدات أخرى. |
Many would agree that the root causes of friction among cultures and civilizations are not primarily religious. | UN | ويتفق العديدون على أن الأسباب الجذرية للاحتكاك بين الثقافات والحضارات ليست أسبابا دينية بشكل أساسي. |
Powerful ministries, such as foreign affairs, defence, finance, trade and industry, remain primarily the preserve of men. | UN | وتظل الوزارات ذات النفوذ، مثل الخارجية والدفاع والمالية والتجارة والصناعة، حكرا على الرجل بشكل أساسي. |
He had no ID, and his face and fingerprints were essentially melted. | Open Subtitles | لم يكن يحمل أية بطاقة هوية ووجهه وبصماته أذيبت بشكل أساسي |
We have subsequently associated ourselves with the Accord, essentially for the following reasons. | UN | ثم انضممنا إليه في ما بعد، للأسباب التالية بشكل أساسي. |
The Secretariat had responded that it was not an intergovernmental meeting but rather intended basically for Secretariat staff members. | UN | وردت اﻷمانة العامة بأنه لم يكن اجتماعا حكوميا دوليا بل كان يخص بشكل أساسي موظفي اﻷمانة العامة. |
So, basically, you cook for a bunch of rich people. | Open Subtitles | إذاً بشكل أساسي إنك تطهو لمجموعة من الأناس الأثرياء |
It will fundamentally have to be a political solution. | UN | ويجب أن يكون الحل بشكل أساسي حلا سياسيا. |
Within the Secretariat, this has been reflected in measures relating to mainstream human rights in United Nations activities, dealing principally with various aspects of economic and social rights. | UN | وداخل اﻷمانة العامة، انعكس ذلك في تدابير تتصل بإدخال حقوق اﻹنسان في صلب أنشطة اﻷمم المتحدة، التي تعالج بشكل أساسي مختلف جوانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
She also asked whether the Government had studied how other predominantly Muslim countries had reconciled Islamic sharia law with the Convention. | UN | وسألت أيضا عما إذا كانت الحكومة قد درست كيف وفَّقت بلدان أخرى يسكنها مسلمون بشكل أساسي بين الشريعة والاتفاقية. |
The Inuit, who are an indigenous people inhabiting mostly coastal regions in the Arctic are, therefore, especially vulnerable. | UN | لذا أصبح الإنويت، وهم شعب أصلي يقيم بشكل أساسي في سواحل المنطقة القطبية الشمالية، أكثر عرضة للأخطار من |
To achieve this goal, Germany is ready to contribute substantially to the negotiating process. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، تعرب ألمانيا عن استعدادها للمساهمة بشكل أساسي في عملية التفاوض. |
It is also our fundamental belief that the development of comprehensive national and regional strategies for control programmes can significantly lower the incidence of these illnesses. | UN | كما إننا نؤمن بشكل أساسي بأن وضع استراتيجيات وطنية وإقليمية شاملة لبرامج مكافحة تلك الأمراض سيحد من انتشارها. |
The rule of law is essential to addressing such atrocities, which can otherwise undermine peace and security and hamper development. | UN | وسيادة القانون لازمة بشكل أساسي لمعالجة هذه الفظائع التي يمكن، لولا ذلك، أن تقوض الأمن والسلام، وتعرقل التنمية. |
The main focus of the visit was to examine the impact of climate change on the right to adequate housing and the achievements made and difficulties encountered in the post-tsunami reconstruction process. | UN | وركزت الزيارة بشكل أساسي على دراسة تأثير تغير المناخ في إعمال الحق في السكن اللائق والإنجازات المتصلة بعملية إعادة الإعمار في أعقاب كارثة تسونامي والصعوبات التي تواجه هذه العملية. |
UNICEF intends to make the development of this strategy a primary focus in 2011. | UN | وتعتزم اليونيسيف التركيز على وضع هذه الاستراتيجية بشكل أساسي في عام 2011. |
In today's environment, basic access to knowledge and information was becoming a prerequisite for modern human development. | UN | ففي بيئة اليوم، أصبحت إمكانية الوصول بشكل أساسي إلى المعارف والمعلومات شرطا مسبقا لتحقيق التنمية البشرية الحديثة. |