Such quantification is robust because these services can be monitored, and some of them are already routinely monitored. | UN | ويعد هذا النهج الكمي سليما لأن هذه الخدمات يمكن رصدها، ويجري بالفعل رصد بعضها بشكل اعتيادي. |
Conduct and Discipline Units would routinely refer such cases to local or international organizations dealing with such matters. | UN | وتحيل الوحدات بشكل اعتيادي هذه الحالات إلى المنظمات المحلية أو الدولية التي تعالج مثل هذه القضايا. |
Convicted criminals are reportedly routinely beaten in both Black Beach and Bata Prisons as punishment. | UN | ويتعرض المجرمون المدانون للضرب بشكل اعتيادي في سجني بلاك بيتش وباتا كأسلوب للعقاب؛ حسبما تفيده التقارير. |
Staff members may routinely seek conflict of interest advice when they begin to understand the complex interface of private lives and official duties. | UN | ويمكن للموظفين أن يلتمسوا بشكل اعتيادي المشورة بشأن تضارب المصالح عندما يبدأون في فهم التداخل المُعقَّد بين الحياة الخاصة والواجبات الرسمية. |
According to estimates, some 40,000 people habitually consume drugs in Poland today, and this number is rising. | UN | ووفقا للتقديرات، يتعاطـــى زهاء ٠٠٠ ٤٠ شخص المخدرات بشكل اعتيادي في بولندا حاليا، وهذا الرقم يتزايد. |
Efforts to promote sustainable tourism should in future routinely include carbon offsets. | UN | وينبغي أن تشمل الجهود الرامية إلى تعزيز السياحة المستدامة في المستقبل موازنة الكربون بشكل اعتيادي. |
Current staff has been routinely working on average more than 35 per cent over normal working hours. | UN | ويعمل الموظفون الحاليون بشكل اعتيادي في المتوسط أكثر من 35 في المائة زيادة على ساعات العمل العادية. |
The Board is of the view that an investigation procedure must not be used routinely to improve accountability and efficiency in the management of services. | UN | ويرى المجلس أنه يجب عدم اللجوء إلى إجراء التحقيق بشكل اعتيادي لتحسين المساءلة والكفاءة في إدارة الخدمات. |
However, this approach is not yet routinely applied at the field level. | UN | إلاَّ أن هذا النهج لا يُعتمَد بعد بشكل اعتيادي على الصعيد الميداني. |
Such a quantification approach is robust because these services can be monitored, and some of them are already routinely monitored. | UN | ويعد هذا النهج سليما لأن هذه الخدمات يمكن رصدها، ويجري بالفعل رصد بعضها بشكل اعتيادي. |
This form of tracing is routinely used by law enforcement agencies worldwide. | UN | وتستعين وكالات إنفاذ القوانين في جميع أنحاء العالم بهذه الطريقة المتبعة في التعقب بشكل اعتيادي. |
The above persons and entities routinely report suspicious transactions to the Financial Analytical Unit in accordance with the legislation cited above. | UN | ويُبلِّغ الأشخاص المذكورون أعلاه وحدة التحليل المالي بشكل اعتيادي بالمعاملات المشبوهة وفقا للتشريعات المذكورة آنفا. |
However, the revaluation model is not applied routinely. | UN | غير أن هذا النموذج لا يُطبق بشكل اعتيادي. |
Although such issues were routinely handled in the budget performance reports, time was short. | UN | وأضاف قائلا: أمامنا وقت قصير، رغم أن هذه القضايا كان يتم تناولها بشكل اعتيادي في تقارير أداء الميزانية. |
B2 Proportion of persons employed routinely using computers | UN | نسبة الموظفين المستخدمين للحواسيب بشكل اعتيادي |
EG1 Proportion of persons employed in central Government organizations routinely using computers | UN | نسبة موظفي المؤسسات الحكومية المركزية المستخدمين للحواسيب بشكل اعتيادي |
EG2 Proportion of persons employed in central Government organizations routinely using the Internet | UN | نسبة موظفي المؤسسات الحكومية المركزية المستخدمين للإنترنت بشكل اعتيادي |
Security officers and the police routinely beat or mistreat detainees to obtain confessions or incriminating information. | UN | ويقوم رجال الأمن والشرطة بشكل اعتيادي بضرب المحتجزين أو إساءة معاملتهم لانتزاع اعترافاتهم أو الحصول على معلومات تُثبت التهمة عليهم. |
As the dance parties proceeded, the male and the female began to dance with one another habitually. | Open Subtitles | وعند اكتمال حفلات الرقص، يبدأ الذكر والأنثى بالرقص سويا بشكل اعتيادي. |
That is a reality that we witness daily and see repeated almost habitually, aggravating political, economic, social or environmental situations that already impose untold hardship and suffering on various peoples. | UN | وذلك واقع نشهده كل يوم ونراه يتكرر بشكل اعتيادي تقريبا، مسببا تفاقم الأحوال السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو البيئية التي تفرض بالفعل مشقة ومعاناة لا توصف على مختلف الشعوب. |
(f) To ensure that health-care workers who interact with migrants on a routine basis have good information about the rights of migrants in different legal statuses and about their obligations towards migrants; | UN | (و) أن تتأكد من أن العاملين في مجال الرعاية الصحية الذين يتفاعلون مع المهاجرين بشكل اعتيادي يدركون جيداً حقوق المهاجرين، باختلاف أوضاعهم القانونية، ويعون ما عليهم من واجبات إزاء المهاجرين؛ |
the routine payment of such fines by diplomats is the custom in most countries, and especially in cities where the headquarters of international organizations are located. | UN | وتسديد الدبلوماسيين بشكل اعتيادي لهذه الغرامات هو العرف المتبع في معظم البلدان، ولا سيما في المدن التي توجد فيها مقار المنظمات الدولية. |
The abductions continue regularly. | UN | وما زالت عمليات الاختطاف تحدث بشكل اعتيادي. |