This is yet another realm where unequal opportunity makes itself tragically felt. | UN | وهذا مجال آخر يتجلى فيه بشكل مأساوي عدم التكافؤ في الفرص. |
Tonight, a young man's potential was cut tragically short. | Open Subtitles | الليلة، جهد شاب يافع قد اختصر بشكل مأساوي |
Our nation stands tragically in need of that same unity. | Open Subtitles | أمتنا تقف بشكل مأساوي وهي في حاجة تلك الوحدة |
When it comes to female sex organs, we`re all tragically ignorant. | Open Subtitles | عندما يتعلق الأمر بأعضاء الإناث الجنسية جميعنا جهلة بشكل مأساوي |
Although at present less than 50 per cent of the pre-war supply system is intact, the number of people having access has not gone down dramatically. | UN | وعلى الرغم من أن أقل من ٥٠ في المائة من نظام اﻹمداد قبل الحرب ظل سليما، فإن عدد المستفيدين لم ينخفض بشكل مأساوي. |
Like all good detective stories, this one starts with a girl... a promising life cut tragically short. | Open Subtitles | مثل كل قضايا المحققين الجيدة البداية تبدأ بفتاة الحياة الواعدة تكون صغيرة و بشكل مأساوي |
That story ended tragically: He fell upon his sword. | Open Subtitles | انتهت القصة بشكل مأساوي لقد سقط على سيفه |
Ecuador is responding in a consistent manner to this situation, which is tragically affecting the human rights of the Libyan people. | UN | وتستجيب إكوادور بطريقة متسقة لهذه الحالة، التي تؤثر بشكل مأساوي على حقوق الإنسان للشعب الليبي. |
This vulnerability was exposed most tragically in the recent earthquakes. | UN | وقد انكشف هذا الضعف بشكل مأساوي في الزلازل التي وقعت مؤخرا. |
Development gains are being tragically lost. | UN | ومكاسب التنمية تذهب أدراج الرياح بشكل مأساوي. |
Alleged efforts to release Chief Abiola were thus tragically overtaken. | UN | وهكذا سبق الموت بشكل مأساوي الجهود المدعى أنها كانت تبذل ﻹطلاق سراح الزعيم أبيولا. |
I should like in that context also to highlight the issue of human trafficking, which so tragically persists today. | UN | وأود في ذلك السياق أيضا أن أبرز مسألة الاتجار بالبشر، التي لا تزال مستمرة اليوم بشكل مأساوي جدا. |
The spiral of violence, which tragically affects civilian populations here and elsewhere, is an attack on human dignity and on the culture of peace that the United Nations embodies. | UN | إن دوامة العنف التي تؤثر بشكل مأساوي على السكان المدنيين هنا وفي أماكن أخرى، تمثل اعتداء على كرامة الإنسان وعلى ثقافة السلام التي تجسدها الأمم المتحدة. |
The promotion of understanding, harmony and cooperation among religions and cultures is the indispensable avenue through which we can lift the veil of ignorance, misconception and prejudice, which have become so tragically intensified in recent times. | UN | وتعزيز التفاهم، والوئام والتعاون فيما بين الديانات والثقافات هو الطريقة التي لا غنى عنها التي يمكننا أن نرفع بها ستار الجهل، وسوء الفهم والإجحاف، التي أصبحت مكثفة بشكل مأساوي في العصور الأخيرة. |
In this regard, the death toll of Palestinians killed by the Israeli occupying forces in the Occupied Palestinian Territory continues to tragically rise. | UN | وفي هذا الخصوص، لا يزال عدد الفلسطينيين الذين يقتلون على أيدي قوات الاحتلال الإسرائيلي في الأرض الفلسطينية المحتلة يتصاعد بشكل مأساوي. |
I would like to take this opportunity to reiterate my most sincere condolences to the families of the victims, Governments and peoples of the States so tragically affected. | UN | وأود أن اغتنم هذه الفرصة لكي أؤكد من جديد على أصدق تعازينا لأسر الضحايا ولحكومات وشعوب الدول التي تضررت بشكل مأساوي. |
tragically, over 1,500 asylum-seekers and migrants lost their lives trying to cross the Mediterranean Sea to Europe. | UN | ولقي أكثر من 500 1 ملتمس لجوء ومهاجر حتفهم بشكل مأساوي في سعيهم إلى عبور البحر الأبيض المتوسط باتجاه أوروبا. |
Sexual violence, including rape, remains tragically prominent among the atrocities to which women and girls are subjected. | UN | ولا يزال العنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب، بارزا بشكل مأساوي ضمن الفظائع التي تتعرض لها النساء والفتيات. |
Poverty worsened dramatically during the period leading up to the crisis. | UN | فقد تفاقمت حالة الفقر بشكل مأساوي إبّان الفترة التي سبقت الأزمة. |
In particular, we need to get better at tackling threats which have changed dramatically since the founding of the United Nations. | UN | إننا نحتاج على وجه الخصوص إلى أن نصبح في وضع أفضل للتصدي للتهديدات التي تغيرت بشكل مأساوي منذ تأسيس الأمم المتحدة. |
Now, this is interesting. Right around the time of his escape the number of violent incidents increased dramatically in the area. | Open Subtitles | هذا مثير فمنذ هروبه زاد عدد جرائم العنف بشكل مأساوي في كافة الأنحاء |
Marilyn Monroe was found dead in bed under circumstances that were in tragic contrast to her glamorous career as a comic talent. | Open Subtitles | تم العثور على مارلين مونرو ميتة في السرير في ظل ظروف تتناقض بشكل مأساوي مع مهنته براقة كما موهبة كوميدية. |
This will end in a terrible tragedy. | Open Subtitles | سينتهي هذا الأمر بشكل مأساوي مروع |