I have very succinctly addressed the major challenges that today's world faces and for which we need to build a common response. | UN | لقد تناولتُ باختصار شديد التحديات الرئيسية التي تواجه العالم اليوم، والتي نحتاج بصددها إلى التوصل إلى استجابة مشتركة. |
Boldface indicates agenda items on which work was not completed at the first part of the sixth session. | UN | وتشير الكلمات المطبوعة بحروف بارزة إلى بنود جدول الأعمال التي لم ينته العمل بصددها في الجزء الأول من الدورة السادسة. |
Accordingly, the terms of international agreements must necessarily govern both the crimes in respect of which that obligation arose and the question as to whether the custodial State had discretion to extradite or prosecute. | UN | وبناء على ذلك، يجب أن تسري شروط الاتفاقات الدولية بالضرورة على كل من الجرائم التي نشأ الالتزام بصددها ومسألة ما إذا كان للدولة المتحفظة سلطة استنسابية لتختار بين التسليم أو المحاكمة. |
The resolutions were summarized and the actions taken thereon were noted. | UN | وقد أوجزت القرارات، وأحيط علما بالإجراءات المتخذة بصددها. |
In addition, good progress is also needed on other issues, even if work on them cannot be completed at the sixth session. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلزم أيضاً تحقيق تقدم طيب في قضايا أخرى، وأن لم يتسن إكمال العمل بصددها في الدورة السادسة. |
The offences for which bail is allowed are laid down in Schedule 1 of the Regulation. | UN | والجرائم التي يسمح بصددها بالإفراج بكفالة منصوص عليها في الجدول 1 من النظام. |
There is no cell or corresponding statistical collection for which all eight countries can provide data. | UN | فلا يوجد مربع بمفرده ولا أيّ إحصاء ذي صلة يمكن للبلدان الثمانية جميعها أن توفر بصددها بيانات. |
Companies for which there is claim of delivery | UN | الشركات التي يوجد بصددها ادعاء بتسليم سلع |
The Working Group clarified two cases on the basis of information previously submitted by the Government on which no observations had been received from the source. | UN | وقد قام الفريق باستجلاء حالتين على أساس المعلومات التي سبق للحكومة أن قدمتها ولم ترد بصددها أية ملاحظات من المصدر. |
Capital punishment was a sensitive issue that was the subject of an ongoing debate in the United States and on which there was no consensus at the international level. | UN | فعقوبة اﻹعدام مسألة حساسة هي موضوع مناقشة جارية في الولايات المتحدة ولا يوجد بصددها توافق في اﻵراء على المستوى الدولي. |
It also identifies those matters on which further investigation may be necessary. | UN | كما يحدد المسائل التي قد يلزم مواصلة التحقيق بصددها. |
First, the overall level of claims and the sums paid out in respect of such claims were unacceptably high. | UN | فأولا بلغ المستوى العام للمطالبات والمبالغ المدفوعة بصددها مستوى غير مقبول من الارتفاع. |
Some claimants sought compensation in respect of losses for which they had received an indemnity from their insurers. | UN | 17- والتمس بعض أصحاب المطالبات تعويضا عن خسائر حصلوا بصددها على تعويض من شركات التأمين الخاصة بهم. |
Individuals in Australia were not in the geographical area in respect of which compensation for evacuation costs is awarded and, therefore, their travel and subsistence costs cannot be considered compensable evacuation costs. | UN | فاﻷفراد في أستراليا لم يكونوا في منطقة جغرافية تُمنح بصددها تعويضات عن تكاليف اﻹجلاء ولذا فإن تكاليف سفرهم وإعاشتهم لا يمكن اعتبارها تكاليف إجلاء قابلة للتعويض. |
The objective of the Contact Group would be to facilitate consideration of these items and consultation thereon. | UN | وهدف فريق الاتصال هو تيسير النظر في هذه البنود والتشاور بصددها. |
In addition, I have the honour to present the report of the Board of Auditors with respect to the above accounts, including an audit opinion thereon. | UN | وأتشرف، بالإضافة إلى ذلك، بأن أقدم تقرير مجلس مراجعي الحسابات عن الحسابات المذكورة أعلاه وهو يتضمن رأي مجلس مراجعي الحسابات بصددها. |
It was true that the aim of the work on the topic was not to change the rules of the Vienna Convention, but rather to elaborate on them. | UN | فمن الصحيح أن هدف الأعمال المتصلة بالموضوع لم يكن يتمثل في تغيير قواعد اتفاقية فيينا ولكنه كان بالأحرى طرح بعض التفاصيل بصددها. |
They should also serve as a tool for monitoring the follow-up and progress made in the protection and promotion of the human rights of migrants. | UN | وينبغي أيضا أن تكون بمثابة أداة لرصد عملية متابعة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين وتعزيزها وما يحرز من تقدم بصددها. |
The Committee notes that while it may not yet be possible to conclude that discrimination on the grounds of age is comprehensively prohibited by the Covenant, the range of matters in relation to which such discrimination can be accepted is very limited. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه وإن لم يتيسر حتى الآن استنتاج أن التمييز على أساس السن محظور تماما بموجب العهد، فإن مجموعة المسائل التي يمكن قبول التمييز بصددها محدودة جداً. |
The contracting State thus retains the right to avail itself of an arbitral award in accordance with the law, treaties or agreements in connection with which that award is sought to be relied upon. | UN | وبناءً عليه، تحتفظ الدولة المتعاقدة بحق الاستفادة من أي قرار تحكيمي وفقا للقانون أو المعاهدات أو الاتفاقات التي تسعى بصددها إلى الاحتجاج بذلك القرار. |
The Special Rapporteur also transmitted three individual cases, to which the Government provided replies. | UN | كما أحال المقرر الخاص ٣ حالات فردية قدمت الحكومة بصددها ردوداً. |
Well, what kind of homicides Are we talking about here? | Open Subtitles | ما نوع جرائم القتل التي نحن بصددها هنا؟ |