ويكيبيديا

    "بصورة حصرية على" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • exclusively on
        
    • solely on
        
    • exclusively to
        
    She likewise hoped that Ireland would not concentrate exclusively on Europe. UN وتأمل أيضاً بأن لا تركّز آيرلندا بصورة حصرية على أوروبا.
    The 2002 action plan focused exclusively on women who were trafficked for sexual exploitation. UN وقد ركزت خطة عمل عام 2002 بصورة حصرية على النساء اللواتي وقعن ضحية الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي.
    Restrictions were placed exclusively on the freedoms listed in the Emergency Act and lasted for two weeks only. UN وقد طبقت هذه القيود بصورة حصرية على الحريات المنصوص عليها في قانون الطوارئ ولم تدم سوى أسبوعين فقط.
    Families whose livelihood depends solely on the farm, and whose members are unemployed, are in a much worse situation. UN أما الأسر التي تعتمد في رزقها بصورة حصرية على الزراعة وأفرادها عاطلون عن العمل، فهي في حالة أسوأ.
    It is time to design a framework suited to the nuclear realities of the twenty-first century and to restrict enrichment and reprocessing exclusively to facilities under multilateral control. UN وقد حان الوقت لكي نضع إطاراً يناسب الحقائق النووية للقرن الحادي والعشرين، ونٍَقصُر أنشطة التخصيب والتجهيز بصورة حصرية على المرافق الخاضعة للمراقبة المتعددة الأطراف.
    The task of reporting violations fell exclusively on NGOs. UN ومهمة الإبلاغ عن الانتهاكات تقع بصورة حصرية على عاتق المنظمات غير الحكومية.
    Nevertheless, several countries supported the recommendation by the Technology and Economic Assessment Panel to grant critical-use exemptions exclusively on a yearly basis, in order to create an incentive for Parties to develop and apply alternatives more quickly. UN ومع ذلك فإن العديد من البلدان أيدت توصية فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بمنح إعفاءات الاستخدامات الحرجة بصورة حصرية على أساس سنوي من أجل توفير حافز لدى الأطراف على وضع وتطبيق بدائل بسرعة أكبر.
    However, the agreement focuses almost exclusively on combating immigration, and does not sufficiently ensure respect for the human rights of migrants. UN ومع ذلك، فإن الاتفاق يركز بصورة حصرية على مكافحة الهجرة ولا يكفل بصورة كافية احترام حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Since late in 2011, the Centre has concentrated exclusively on issues related to waste management. UN ومنذ أواخر عام 2011، ركز المركز بصورة حصرية على القضايا المتعلقة بإدارة النفايات.
    It also transpired that social development could no longer rely exclusively on public funds and institutions. UN واتضح أيضا أن التنمية الاجتماعية ما عاد بإمكانها الاعتماد بصورة حصرية على اﻷموال والمؤسسات العامة.
    The Board noted that it is the only Report of the United Nations system which focuses exclusively on the development problematique of the LDCs and that it is of particular value to the Governments of these countries and their development partners. UN ولاحظ المجلس أنه التقرير الوحيد لمنظومة اﻷمم المتحدة الذي يركّز بصورة حصرية على إشكالية التنمية في أقل البلدان نموا وأنه ذو قيمة كبيرة لحكومات هذه البلدان ولشركائها في التنمية.
    With few resource endowments, our survival must depend exclusively on the skills of our industrial and committed people and on the God-given beauty of our natural environment. UN وﻷننا لم ننعم إلا بموارد ضئيلة، فإن بقاءنا لابد أن يعتمد بصورة حصرية على مهارات أبناء شعبنا الذين يتصفون بالهمة والتفاني، وعلى الجمال الذي حبى الله به بيئتنا الطبيعية.
    One significant reason why progress in meeting the Millennium Development Goals has been disappointing on several counts could be that, in some ways, they have missed the point, by focusing exclusively on certain outcome indicators without adequate recognition of the policies and processes that would enable or assist the achievement of the proposed targets. UN من بين الأسباب الهامة التي تفسر لماذا كان التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مخيباً للآمال من عدة نواح هي أنها ضلت طريقها بصورة ما بسبب التركيز بصورة حصرية على مؤشرات حصائل معينة دون أن تدرك بالقدر الكافي السياسات والعمليات التي من شأنها أن تساعد على تحقيق الغايات المقترحة.
    Non-governmental organizations (NGOs) should be encouraged to comment exclusively on the recommendations, instead of submitting new questions or unrelated information. UN وينبغي تشجيع المنظمات غير الحكومية على تقديم تعليقاتها بصورة حصرية على التوصيات بدلاً من طرح أسئلة جديدة أو تقديم معلومات لا صلة لها بالموضوع.
    Morocco would not succeed in sowing doubts as to the implications or the nature of her country's interest in the issue, an interest which focused exclusively on building a future of peace, stability and prosperity in the region. UN ولن ينجح المغرب في غرس بذور الشك فيما يتعلق بمدلولات أو طبيعة اهتمام بلدها بهذه القضية، وهو اهتمام ينصبّ بصورة حصرية على بناء مستقبل قوامه السلام والاستقرار والرخاء في المنطقة.
    26. Conventions on civil liability seem to have ignored certain forms of reparation such as naturalis restitutio in order to focus exclusively on the allocation of a sum of money as a primary payment. UN ٢٦ - ويبدو أن الاتفاقية المتعلقة بالمسؤولية المدنية قد أدخلت بعض أشكال الجبر كإعادة الشيء الى وضعه الطبيعي وهي التركيز بصورة حصرية على تخصيص مبلغ من النقود يكون بمثابة إيفاء أولي.
    Such an approach has limits, however, and it is doubtful that countries will want to base their development strategies exclusively on economic activities that demand unskilled labour. UN إلا أن هذا النهج له حدوده، ومن المشكوك فيه أن تكون هناك بلدان تريد أن تُقيم استراتيجياتها اﻹنمائية بصورة حصرية على اﻷنشطة الاقتصادية التي تتطلب أيدي عاملة غير ماهرة.
    This dossier focuses solely on the information required under paragraphs 1 and 2 of Annex D of the Stockholm Convention and it is mainly based on the following documents: UN 2 - ويركز هذا الملف بصورة حصرية على المعلومات المطلوبة بموجب الفقرتين 1 و2 من المرفق دال من اتفاقية استكهولم، ويستند بشكل رئيسي إلى الوثائق التالية:
    Generations United is the oldest and largest international membership organization focused solely on promoting intergenerational strategies, programmes and policies. UN منظمة الأجيال المتحدة هي أقدم وأكبر منظمة بعضوية دولية ينصب تركيزها بصورة حصرية على تعزيز الاستراتيجيات والبرامج والسياسات بين الأجيال.
    According to the Constitution, the administration of justice was incumbent solely on the courts in the exercise of their criminal jurisdiction, which meant that judges were the only people who could determine whether a criminal offence had been committed. UN فبموجب الدستور تقع مسؤولية إنفاذ العدالة بصورة حصرية على المحاكم لدى ممارستها لسلطانها القضائي الجنائي، مما يعني أن القضاة هم الوحيدون الذين يمكن لهم البتّ في ما إذا تم ارتكاب جريمة جنائية أم لا.
    In spite of the fact that the 1988 Constitution provides for different family models in paragraph 4 of article 226, these distinctions are focused exclusively on heterosexual relations.58 This means that the definition of family and the proposition of a " space of solidarity and affection " in informal relations apply exclusively to relations between men and women. UN وعلى الرغم من أن دستور عام 1988 ينص على نماذج أسرية مختلفة في الفقرة 4 من المادة 226، فإن هذه الخصائص المميزة تركز بصورة حصرية على العلاقات بين الجنسين.58 وهذا يعني أن تعريف الأسرة واقتراح " حيز تضامن ومحبة " في العلاقات غير الرسمية ينطبق بصورة حصرية على العلاقات بين رجل وامرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد