ويكيبيديا

    "بصورة عادية" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • normally
        
    • commonly
        
    • ordinarily
        
    • the normal
        
    • a normal
        
    • as usual
        
    • routinely
        
    We got a tour. Only, like, celebrities or whatever get it normally. Open Subtitles تلقينا جولة , فقط مثل المشاهير الذين يحصلون عليها بصورة عادية
    When the present political stalemate is resolved and Parliament is again able to function normally, it is likely that the Select Committee will be re-established. UN ومن المرجح أن يعاد إقرار هذه اللجنة عند الخروج من المأزق الحالي وعودة البرلمان إلى العمل بصورة عادية.
    A penalty should not be more severe because a minister is attacked, nor should a minister be denied the opportunity to defend himself normally in his private capacity. UN ويجب ألا تكون العقوبة أشد في حالة التهجم على وزير، ولكن هذا لا يعني حرمان الوزير من إمكانية الدفاع عن نفسه بصورة عادية كشخص طبيعي.
    (ii) To prohibit the use of MOTAPM, which are not detectable by commonly available mine detection equipment. UN `2` حظر استعمال الألغام غير الألغام المضادة للأفراد التي لا يمكن كشفها بالمعدات المتاحة بصورة عادية لكشف الألغام.
    Universal flat rate lump sum Funeral Payment payable in respect of persons who were ordinarily resident in the Isle of Man prior to death. UN إعانة جنازة في شكل مبلغ مقطوع بمعدل موحد عام للأشخاص الذين كانوا يقيمون بصورة عادية في جزيرة مان قبيل الوفاة.
    Ambassador Parrilla followed the regular check-in procedure at the Delta desk and passed the airport's security controls in the normal manner. UN وقد اتبع السفير باريا إجراءات التسجيل العادية لدى مكتب شركة دلتا واجتاز نقط المراقبة اﻷمنية في المطار بصورة عادية.
    Life was continuing normally and even tourism was expected to pick up soon in the region. UN والحياة تسير بصورة عادية بل ويتوقﱠع أن تزدهر السياحة في المنطقة قريباً.
    117. The compensation during maternity leave amounts to the compensation which the woman would receive if she worked normally. UN 117- وتبلغ التعويضات خلال إجازة الأمومة حد التعويضات التي كانت المرأة ستحصل عليها لو عملت بصورة عادية.
    Treaties normally implemented in peacetime, such as trade and technical assistance treaties, might be suspended during armed conflicts, even if the parties had not expressly stated their intention to do so. UN فالمعاهدات التي تنفذ بصورة عادية وقت السلم، مثل المعاهدات التجارية ومعاهدات تقديم المساعدة التقنية، قد تعلق أثناء النزاعات المسلحة، حتى لو لم تعلن الأطراف صراحة نيتها للقيام بذلك.
    The Mandalay NLD headquarters and two other township offices that are located in its premises are functioning normally. UN وإن مقر الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية الواقع في ماندالاي، والذي يضم مكتبي بلدتين أخريين، يعمل بصورة عادية.
    Among other things, the authorities reportedly refused to register the Pentecostal Church, which prevents it from functioning normally. UN ويُزعم في جملة أمور أن السلطات رفضت تسجيل الكنيسة الخمسينية، وهو ما يمنع هذه الكنيسة من العمل بصورة عادية.
    The State party notes that, following his release from prison, the complainant served normally in the armed forces, suggesting that he was not the object of any suspicion on the part of the authorities. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى، بعد إطلاق سراحه من السجن، قد خدم بصورة عادية في القوات المسلحة، مما يعني أنه لم يكن موضع أي شبهة من جهة السلطات الإيرانية.
    The national legislation and case law normally made reference to abortion for ethical or criminological reasons. UN ويشير قانون السوابق الوطني والتشريعات الوطنية بصورة عادية إلى الإجهاض لأسباب أخلاقية أو إجرامية.
    Cooling fans should operate normally. UN ينبغي أن تعمل مراوح التبريد بصورة عادية.
    Cooling fans should operate normally. UN ينبغي أن تعمل مراوح التبريد بصورة عادية.
    In the aforementioned cases, three individuals were commonly arrested by the security forces, who did not present a warrant. UN 38- وفي الحالات المذكورة أعلاه، ألقت قوات الأمن بصورة عادية القبض على ثلاثة أشخاص دون إبراز أمر بالتوقيف.
    (i) Facilitation of effective clearance, including through the use of MOTAPM which can be detected by commonly available mine detection equipment; UN تيسير الإزالة الفعالة، بما في ذلك عن طريق استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد التي يمكن الكشف عنها بواسطة المعدات المتاحة بصورة عادية لكشف الألغام؛
    Applicants should be ordinarily resident in Hong Kong at the time of application. UN ويجب أن يكون مقدمو الطلبات مقيمين بصورة عادية في هونغ كونغ وقت تقديم الطلب.
    The legal requirement for this is that one parent has ordinarily resided in Germany for eight years and has a right of unlimited residence or, for the last three years, an unlimited residence permit. UN والشرط القانوني لذلك هو أن يكون أحد الوالدين قد أقام بصورة عادية في ألمانيا لمدة ثماني سنوات وله الحق في الإقامة لمدة غير محدودة أو يملك رخصة إقامة غير محدودة منذ ثلاث سنوات.
    In the Panel’s view, Hidrogradnja would undoubtedly have incurred some costs for the normal repatriation of its employees. UN ويرى الفريق أن الشركة كانت بلا ريب ستتكبد بعض التكاليف في إعادة مستخدميها إلى الوطن بصورة عادية.
    The implementation of public information and human rights education also assumes a normal operation of the mission which at this stage is questionable. UN كما أن تنفيذ الاعلام والتثقيف بحقوق الانسان يفترض أيضا قيام البعثة بعملها بصورة عادية وهو أمر مشكوك فيه في هذه المرحلة.
    Business as usual is not an option. UN وسير العمل بصورة عادية ليس خيارا.
    Motions for warrants are typically heard ex parte, and routinely granted. UN والمعتاد أن تنظر المحكمة في طلب إذن التفتيش دون أن يكون الشخص قد أُبلغ بذلك، وهي توافق على هذه الطلبات بصورة عادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد