ويكيبيديا

    "بصورة فعلية" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • effectively
        
    • actively
        
    • actually
        
    • the effective
        
    • actual
        
    • active
        
    • virtually
        
    • de facto
        
    • an effective
        
    • meaningfully
        
    • genuine
        
    • truly
        
    • meaningful
        
    • in practice
        
    • real
        
    They have reported widely on all these violations, and have effectively opposed attempts to limit freedom of expression. UN كما أبلغوا عن هذه الانتهاكات على نطاق واسع، وعارضوا بصورة فعلية محاولات الحد من حرية التعبير.
    Donor policy coherence therefore needs to be effectively ensured. UN ويجب، بالتالي، ضمان اتساق سياسات الجهات المانحة بصورة فعلية.
    Third, there was a need to ensure that companies were effectively called to account. UN وهناك، ثالثا، حاجة إلى كفالة خضوع الشركات للمساءلة بصورة فعلية.
    Almost all members of the ASC actively took part in the preparation of new the Accounting Act. UN وشارك أعضاء اللجنة جميعهم تقريباً بصورة فعلية في إعداد قانون المحاسبة الجديد.
    It does not follow that the Organization in each and every instance will actually formulate or implement those rules. UN ولا يستتبع ذلك أن المنظمة ستعمل في كل حالة على صياغة أو تنفيذ تلك القواعد بصورة فعلية.
    They also call for participatory democracy based on the rule of law, which is considered the only system of government that can ensure the effective enforcement of rights. UN كما أنها تدعو إلى إحلال ديمقراطية قوامها التشارك استنادا إلى سيادة القانون، فيما يعتبر نظام الحكم الوحيد الذي يمكن أن يكفل إعمال الحقوق بصورة فعلية.
    It urgently appealed to the armed rebellion to agree to participate effectively in the current talks under the mediation of President Mandela. UN ووجهت نداء ملحا إلى المتمردين المسلحين لقبول المشاركة بصورة فعلية في المحادثات الجارية في إطار وساطة الرئيس مانديلا.
    That set of instruments must be finalized by 2000, so that implementation could effectively begin. UN وأضاف أن تلك المجموعة من الصكوك يجب أن تنجز بحلول عام ٢٠٠٠، لكي يتسنى بدء التنفيذ بصورة فعلية.
    And so the United Kingdom would like to call on all members of the CD to support ongoing work to spread, and effectively implement, the highest standards of control over these systems. UN لذا فإن المملكة المتحدة تود أن تدعو جميع الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح إلى دعم الجهود الجارية في سبيل نشر أعلى معايير الرقابة على هذه الأنظمة وتطبيقها بصورة فعلية.
    Thus it has become possible for the citizens to effectively use library services and other sources of information accessible through the Internet. UN وهكذا صار بإمكان المواطنين الاستفادة بصورة فعلية من خدمات المكتبات وغيرها من مصادر المعلومات التي يتيحها الإنترنت.
    All forms of direct and indirect censorship must be suppressed effectively and fully in accordance with article 33 of the Constitution of Belarus. UN ويجب إلغاء جميع أشكال الرقابة المباشرة وغير المباشرة بصورة فعلية وكلية وفقا للمادة 33 من دستور بيلاروس.
    This restriction effectively shut down much of the Organization's work in the area. UN وأوقف هذا القيد بصورة فعلية عددا كبيرا من أعمال المنظمة في المنطقة.
    Cooperation between the developed and the developing countries should be encouraged and promoted actively. UN وينبغي تشجيع التعاون وتعزيزه بصورة فعلية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    I wish to emphasize how important it is that all political parties commit themselves actively and unreservedly to the effective implementation of all the peace agreements. UN وأود التأكيد على أهمية تعهد جميع الأحزاب السياسية بصورة فعلية ودون قيود بالالتزام بالتنفيذ الفعلي لجميع الاتفاقات.
    Persons living in poverty were stakeholders who must be actively involved in education and health programmes. UN والأشخاص الذين يعيشون في فقر أصحاب مصلحة يجب إشراكهم بصورة فعلية في برامج التعليم والصحة.
    Consultations with local groups were essential in such cases in order to make sure that solutions actually worked for the intended group. UN وتعتبر المشاورات مع الفئات المحلية ضرورية في هذه الحالات للتأكد من نجاح الحلول بصورة فعلية مع الفئة المتوخاة.
    Thinking about risk often focuses on residual risks, since this shows the actual exposure of the organization. UN والتفكير بشأن المخاطر غالباً ما يركز على المخاطر المتبقية، لأن ذلك يبين المخاطر التي تواجه المنظمة بصورة فعلية.
    Participants provided examples of countries where policy formulation included the active participation of civil society and the private sector. UN وقدم المشاركون أمثلة عن بلدان يُشرَك فيها المجتمع المدني والقطاع الخاص بصورة فعلية في صياغة السياسات العامة.
    Such a large participation has made it crystal clear that the elections have become virtually inclusive. UN وهذه المشاركة الواسعة بيًنت بجلاء أن الانتخابات قد أصبحت شاملة بصورة فعلية.
    Hamas remained in de facto control of the Gaza Strip. UN فقد ظلت حماس تسيطر بصورة فعلية على قطاع غزة.
    The essential prerequisite for IHFFC to be able to fulfil its function, thus, is an effective possibility to obtain this agreement. UN وبالتالي فإن الشرط الأساسي لتمكن اللجنة من القيام بمهمتها هو استطاعتها التوصل إلى هذا الاتفاق بصورة فعلية.
    Therefore, children and young people must be meaningfully involved in promoting and strategizing action on violence against children. UN ولذلك، ينبغي أن يشترك الأطفال والشباب بصورة فعلية في تعزيز العمل الهادف إلى منع العنف ضد الأطفال ورسم الاستراتيجيات له.
    It seeks to ensure that policies of signatory Governments will promote genuine inclusion of young people. UN ويتوخى هذا الصك أن تعزز سياسات البلدان الموقعة دمج مسألة الشباب بصورة فعلية في السياسات العامة.
    UNDP has agreed to take more action to ensure that the market is being truly tested. UN وافق البرنامج اﻹنمائي على اتخاذ مزيد من التدابير لاختبار السوق بصورة فعلية.
    If wages remain too low in the urban context, it is unlikely that these jobs will contribute to meaningful improvements in living conditions and enhance stability in the country, let alone diminish the willingness to migrate. UN وإذا ما ظلت الأجور منخفضة للغاية في المناطق الحضرية، فمن غير المرجح أن تسهم هذه الوظائف في تحسين الظروف المعيشية بصورة فعلية وتعزيز الاستقرار في البلد، ناهيك عن التقليل من الرغبة في الهجرة.
    However, the confessional laws, which recognize the man as head of the family, limit a married woman's ability to exercise this right in practice. UN إلاّ أن القوانين الطائفية التي أحاطت الرجل برئاسة الأسرة تحدّ من قدرة المرأة المتزوجة على ممارسة هذا الحق بصورة فعلية.
    real empowerment of migrants has legal implications at the national and international levels, and short-term as well as long-term solutions should be sought. UN وإن تمكين المهاجرين بصورة فعلية ينطوي على آثار قانونية على الصعيدين الوطني والدولي، وإنه ينبغي إيجاد حلول قصيرة الأمد وطويلة الأمد أيضاً لمشكلتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد