The International Tribunal is a judicial institution charged with rendering justice impartially and in accordance with the rule of law. | UN | فالمحكمة الدولية هي مؤسسة قضائية مكلفة بتطبيق العدالة بصورة محايدة ووفقا لمبدأ سيادة القانون. |
At one level, the Refugee Policy Group undertakes independent projects that impartially and objectively examine the United Nations role in various humanitarian situations. | UN | فعلى مستوى واحد، تضطلع الهيئة بمشاريع مستقلة تدرس بصورة محايدة وموضوعية دور اﻷمم المتحدة في شتى الحالات اﻹنسانية. |
The nuclear-related export-control regime could be effective only if the guidelines were applied impartially to all international suppliers. | UN | وقال إن مراقبة الصادرات النووية لن تكـــون فعــالة إلا إذا طبقت التوجيهات على جميع الموردين الدوليين بصورة محايدة. |
Our peacekeeping operations and mediation, humanitarian and development work in the Sudan will continue in an impartial manner. | UN | وستستمر عملياتنا لحفظ السلام وأعمالنا في مجالات الوساطة والمساعدة الإنسانية والتنمية في السودان بصورة محايدة. |
The right to promotion in employment and the right to rest are also formulated neutrally in terms of gender. | UN | وقد تمت صياغة الحق في الترقية الوظيفية والحق في العطل أيضا بصورة محايدة فيما يتعلق بنوع الجنس. |
Dialogue with all State and non-State actors for humanitarian ends is not optional but rather is an inevitable necessity in order to reach all civilians in need and ensure the impartial provision of aid. | UN | والحوار مع جميع الجهات الفاعلة التابعة للدولة وغير التابعة لها للأغراض الإنسانية ليس اختيارياً بل هو ضرورة حتمية من أجل الوصول إلى جميع المدنيين المحتاجين للمساعدة وضمان توفير المساعدات بصورة محايدة. |
The Secretary-General should ensure that reports were presented in a neutral manner without giving opinions in advance. | UN | وعلى اﻷمين العام أن يكفل أن تعرض التقارير بصورة محايدة دون اﻹعراب عن اﻵراء مسبقا. |
- Set in motion an international investigation to identify the authors of this appalling massacre and to establish impartially the responsibilities of the parties involved. | UN | ● الشروع في إجراء تحقيق دولي من أجل التعرف على مرتكبي هذه المذبحة الشنيعة وتحديد مسؤوليات اﻷطراف المعنيين بصورة محايدة. |
All complaints of torture are impartially and comprehensively investigated into and perpetrators prosecuted in court. | UN | ويجري التحقيق بصورة محايدة وشاملة في جميع شكاوى التعذيب ويحال جميع مرتكبي أعمال التعذيب إلى القضاء. |
The universal periodic review was the appropriate mechanism for assessing human rights issues impartially in all countries. | UN | وأفادت أن الاستعراض الدوري الشامل هو الآلية المناسبة لتقييم مسائل حقوق الإنسان بصورة محايدة في جميع البلدان. |
Country-specific resolutions must be abolished; human rights issues should be addressed impartially and non-selectively through dialogue, negotiation and constructive engagement. | UN | ويجب إلغاء القرارات المختصة ببلدان معينة؛ وينبغي معالجة مسائل حقوق الإنسان بصورة محايدة غير انتقائية عن طريق الحوار والتفاوض والمشاركة البناءة. |
The State party should further ensure that all complaints received are promptly, impartially and effectively investigated, and the perpetrators punished with appropriate penalties. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل التحقيق فوراً بصورة محايدة وفعالة في جميع الشكاوى التي ترفع إليها ومعاقبة الجناة على النحو المناسب. |
The South African judiciary also continues to discharge its constitutional mandate impartially and independently, including adjudicating over seminal cases involving the promotion, protection and fulfilment of human rights. | UN | ويواصل الجهاز القضائي لجنوب أفريقيا أيضاً أداء مهمته الدستورية بصورة محايدة ومستقلة، بما في ذلك النظر في قضايا أساسية تنطوي على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها. |
109. In the current situation, the success of the resident coordinators continues to depend on their personal competencies and their credibility in leading the United Nations country team impartially and collegially. | UN | 109 - وفي الوضع الراهن، ما زال نجاح المنسقين المقيمين يعتمد على كفاءاتهم الشخصية وما يتحلون به من مصداقية في قيادة فريق الأمم المتحدة القطري بصورة محايدة وجماعية. |
Indeed, the committees themselves need to be strengthened in order to resolve land disputes impartially and to resist the influence of the military or powerful local officials. | UN | بل إن هذه اللجان ذاتها بحاجة إلى التعزيز لكي تستطيع حل نزاعات الأراضي بصورة محايدة وتقاوم نفوذ المسؤولين العسكريين أو المسؤولين المحليين الأقوياء. |
It was also essential for the security forces and the armed forces not to yield to prejudice, to realize that they must not resort to the excessive use of force, and to understand that they would be impartially held accountable for their acts. | UN | ومن الواجب أيضا على قوات الأمن والقوات المسلحة ألا تخضع للأحكام المسبقة، وأن تدرك أنه لا يجوز لها أن تفرط في استخدام القوة، وأنها تُعد مسؤولة عن أفعالها، وذلك بصورة محايدة. |
Individuals who allege to have been subjected to torture should have their case promptly and impartially investigated and examined by a competent authority and measures should be taken to ensure their protection against ill-treatment or intimidation and degrading treatment as a consequence of their complaint or any evidence given. | UN | وينبغي أن تقوم السلطات المعنية فورا بالتحقيق والنظر بصورة محايدة في قضايا الأشخاص الذين يدَّعون الخضوع للتعذيب، وأن تُتخذ تدابير لكفالة حمايتهم من سوء المعاملة أو التخويف والمعاملة المهينة نتيجة لشكواهم أو لأية أدلة يتم تقديمها. |
In carrying out such activities, UNAMA will continue to act in an impartial manner, leading the efforts of the international community, with the goal of ensuring a fair, transparent and credible process. | UN | ومن خلال الاضطلاع بهذه الأنشطة، سوف تواصل البعثة عملها بصورة محايدة وتقود الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لضمان عدالة العملية وشفافيتها وموثوقيتها. |
5. The League endorsed the Committee's decision to perform its investigations in an impartial manner which meant meeting with all parties, particularly the Government of Israel and the Hamas authority. | UN | 5 - وأيدت الجامعة قرار اللجنة بأن تضطلع بتحقيقاتها بصورة محايدة بما يعنى أنها ستلتقي مع جميع الأطراف، وبخاصة حكومة إسرائيل وسلطة حماس. |
Both small and large businesses were more likely to thrive where laws were clearly defined, known to the public and applied neutrally. | UN | فمن المرجح أكثر أن تزدهر المشاريع الصغيرة والكبيرة على حد سواء عندما تكون القوانين محددة بوضوح، ويعلمها الجمهور وتُطبق بصورة محايدة. |
The European Union believes that Mr. José Ayala Lasso possesses all the qualities needed for the impartial, objective and effective performance of his duties. | UN | ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن السيد خوسيه أيالا لاسو يتمتع بكل الصفات اللازمة ﻷداء واجباته بصورة محايدة وموضوعية وفعالة. |
However, that did not hinder the General Assembly's ability to take note of it in a neutral manner in its draft resolution, and not mentioning it in the draft resolution would mean losing it altogether. | UN | وهذا لا يمنع إطلاقا الجمعية العامة من أن تحيط به علما بصورة محايدة في مشروع قرارها. وبالمقابل فإن أي أثر لهذا النص مهدد بالزوال إذا لم ترد الإشارة إليه في مشروع القرار. |
:: an impartial and non-partisan approach to the exercise of its duties; | UN | - ممارسة مهامها بصورة محايدة بعيدا عن أي تحزب؛ |
These principles, also reinforced in the outcome of the review, have enabled the mandate holders to fulfil their functions with impartiality and balance. | UN | وقد مكَّنت هذه المبادئ، التي جرى ترسيخها أيضا في نتائج الاستعراض، المكلفين بولايات من الاضطلاع بمهامهم بصورة محايدة ومتوازنة. |