ويكيبيديا

    "بصورة نموذجية" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • typically
        
    • ideally
        
    In cases of divorce, mothers are typically given custody of the children especially if they are very young. UN وفي حالات الطلاق، تُمنح للأمهات بصورة نموذجية حضانة الأطفال، خاصة إذا كانوا في سن صغيرة جدا.
    The types of practices which have typically been prohibited include: UN وتشمل أنواع الممارسات التي حظرت بصورة نموذجية الممارسات التالية:
    Well, it's typically a three-month course, but the Blooms are insisting that you take it seven times. Open Subtitles بصورة نموذجية دورة دراسية مدتها ثلاثة أشهر لكن الشركة تصر على ان تدخلها سبع مرات
    To put migration in its context, he described the three types of migration typically encountered. UN وكي يضع الهجرة في سياقها، قال إن هناك ثلاثة أنواع من الهجرة الملاحظة بصورة نموذجية.
    The choice of new issues to work on should ideally be consistent with the nature of the Conference: the work we do should be directed towards the negotiation of international legal instruments. UN فاختيار القضايا الجديدة التي سيتم بحثها ينبغي أن يتسق بصورة نموذجية مع طبيعة المؤتمر: ينبغي توجيه العمل الذي نقوم به نحو التفاوض بشأن الصكوك القانونية الدولية.
    It corresponds typically with the limits of a process based on a preparatory committee. UN بل يشكل بصورة نموذجية الحدود المفروضة على العمليات التي تقوم بها اللجان التحضيرية.
    It corresponds typically with the limits of a process based on a preparatory committee. UN بل يشكل بصورة نموذجية الحدود المفروضة على العمليات التي تقوم بها اللجان التحضيرية.
    Further, these costs were typically incurred post-liberation, or were incurred outside of Kuwait or Iraq. UN كذلك، فإن هذه التكاليف قد جرى تكبدها بصورة نموذجية بعد التحرير أو جرى تكبدها خارج الكويت أو العراق.
    The recommendations contained herein typically apply to both one-tier and two-tier systems. UN والتوصيات الواردة في هذه الوثيقة تنطبق بصورة نموذجية على النظامين الأحادي والمزدوج على السواء.
    This will typically include units that provide technical, thematic, logistical or administrative backstopping for programmes. UN ويشمل هذا بصورة نموذجية الوحدات التي توفر الدعم التقني، أو مواضيعي، أو اللوجيستي أو الإداري للبرامج.
    This will typically include units that provide backstopping of programmes either on a technical, thematic, logistical or administrative basis. UN ويشمل هذا بصورة نموذجية الوحدات التي توفر الدعم للبرامج إما على أساس تقني أو موضوعي أو لوجستي أو إداري.
    A third category comprises those out of work and receiving social support, typically at a level below the official poverty line. UN وتشمل الفئة الثالثة العاطلين عن العمل الذين يتلقون إعانة اجتماعية، تكون بصورة نموذجية تحت مستوى خط الفقر الرسمي.
    The R-square takes a value between 0 and 1 and is typically expressed as a percentage. UN ويأخذ معدل الانحدار قيمة تتراوح بين صفر و ١ ويعبر عنه بصورة نموذجية كنسبة مئوية.
    Economic growth, of course, typically translates into higher earnings for firms which, in turn, increases the potential for further FDI expansion. UN وبالطبع، فإن النمو الاقتصادي يظهر بصورة نموذجية في زيادة أرباح الشركات، مما يعزز بدوره إمكانية مزيد من التوسع للاستثمار اﻷجنبي المباشر؛
    Work in developing countries is typically in agriculture or the informal sector, where conditions are unregulated and often precarious. UN ويجري العمل في البلدان النامية بصورة نموذجية في الزراعة أو في القطاع غير الرسمي، حيث لا تخضع الظروف للتنظيم وتتسم في أكثر اﻷحيان بعدم الاستقرار.
    According to the required flame retardancy, the finished products contain typically 5 to 30% c-OctaBDE by weight. UN ووفقاً لدرجة إثباط اللهب اللازمة، تحتوي المنتجات الجاهزة بصورة نموذجية على 5 إلى 30 في المائة من الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري على أساس الوزن.
    In some jurisdictions the competition authority has concluded memoranda of understanding with other regulatory bodies, which typically set out the manner in which the parties will interact with respect to issues that require joint action. UN وفي بعض التشريعات أبرمت سلطات المنافسة مذكرات تفاهم مع كيانات تنظيمية أخرى، بحيث وضعت بصورة نموذجية الطريقة التي سيتفاعل بواسطتها الأطراف فيما يتعلق بالقضايا التي تحتاج إلى عمل مشترك.
    Demand constraints are unlikely to be readily addressable by Governments, as the consumption of IT is typically led by its usage in industry. UN ولا يحتمل أن تستطيع الحكومات بسهولة معالجة قيود الطلب إذ أن استهلاك تكنولوجيا المعلومات يسير بصورة نموذجية وفق استخدامه في ميدان الصناعة.
    They typically involve long-term relationships at the level of production between investors and their foreign affiliates, reflecting the investor’s lasting interest in these affiliates and control over them. UN وهي تشتمل بصورة نموذجية على علاقات طويلة اﻷجل على مستوى اﻹنتاج بين المستثمرين والشركات اﻷجنبية المنتسبة لهم، مما يعكس الاهتمام الدائم للمستثمرين بهذه الشركات المنتسبة وسيطرتهم عليها.
    These claimants typically assert a complete breakdown of the relationship with their Kuwaiti partner (and majority shareholder), and that a portion of the corporate loss ought to be paid directly to them. UN ويزعم هؤلاء المطالبون بصورة نموذجية أن علاقتهم بالشريك الكويتي قد انقطعت تماماً وأنه ينبغي أن يدفع لهم مباشرة جزء من التعويض عن الخسارة التي لحقت بالشركة.
    At the same time, multilateral sanctions should ideally be targeted towards specific agreed political objectives, thus precluding the use of military force. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي بصورة نموذجية أن تكون الجزاءات المتعددة اﻷطراف موجهة إلى تحقيق أهداف سياسية محددة ومتفق عليها، بما يستبعد استخدام القوة العسكرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد