There was agreement in the general proposition that only the invocation of immunity by the State of the official and not the official himself constituted a legally relevant invocation of immunity. | UN | فهناك اتفاق في الاقتراح العام على أن دولة المسؤول، وليس المسؤول نفسه، مخوّلة الاحتجاج بالحصانة بطريقة قانونية صحيحة. |
Some have cited specific, narrowly defined scenarios to support the view that nuclear weapons could be used legally in some circumstances. | UN | وذكر البعض سيناريوهات معينة محددة بدقة لمساندة الرأي القائل بأن الأسلحة النووية يمكن استخدامها بطريقة قانونية في بعض الأحوال. |
Some have cited specific, narrowly defined scenarios to support the view that nuclear weapons could be used legally in some circumstances. | UN | وذكر البعض سيناريوهات معينة محددة بدقة لمساندة الرأي القائل بأن الأسلحة النووية يمكن استخدامها بطريقة قانونية في بعض الأحوال. |
The judgement may be based only on lawfully gathered evidence. | UN | ولا يجوز أن يستند الحكم إلا على الأدلة التي يتم جمعها بطريقة قانونية. |
The court examines the data collected, verifies that it was collected lawfully and assesses its relevance to the case. | UN | فالمحكمة تفحص ما يُجمع من بيانات، وتتحقق من أنها جُمعت بطريقة قانونية وتقيّم صلتها بالقضية. |
Disarmament must be achieved in a lawful manner and needs to be embedded in a framework of international law. | UN | يجب تحقيق نزع السلاح بطريقة قانونية ويجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من إطار قانوني دولي. |
Unlike traditional, clandestine mercenary groups, such companies were legally regulated and had a code of conduct, which was generally not respected. | UN | وعلى عكس جماعات المرتزقة التقليدية السرّية، فإن هذه الشركات تُنظّم بطريقة قانونية ولديها مدوّنة للسلوك، لا تُحتَرم بشكل عام. |
But foreigners who enter the country legally may also lose their regular status during their stay. | UN | لكن الأجانب الذين يدخلون البلد بطريقة قانونية قد يفقدون هم أيضا وضعهم القانوني خلال إقامتهم. |
Only when a person legally resides in a country can he or she be guaranteed the same rights as citizens of that country. | UN | ولا يمكن ضمان نفس الحقوق للفرد أسوة بمواطني البلد إلا عندما يقيم الشخص في ذلك البلد بطريقة قانونية. |
It should, however, cover the removal of foreign nationals regardless of whether they had entered the country legally or illegally. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يشمل إبعاد الأجانب بغض النظر عما إذا كانوا قد دخلوا إلى البلد بطريقة قانونية أو غير قانونية. |
Under the provisions of The Firearms Act 1968 as amended, there are strict controls over the types of weapons and ammunitions that can be legally held. | UN | وينص قانون الأسلحة النارية لعام 1968، بصيغته المنقحة، على ضوابط صارمة تحكم حيازة أنواع الأسلحة والذخيرة بطريقة قانونية. |
It must be achieved under the leadership of legally elected Afghan authorities. | UN | ويجب تحقيقها تحت قيادة السلطات الأفغانية المنتخبة بطريقة قانونية. |
Further, the statute will impose obligations upon States and it will be necessary for this to be done in some legally valid way. | UN | والى جانب ذلك، فإن النظام اﻷساسي سيفرض على الدول التزامات، ولا بد لذلك أن يتم بطريقة قانونية سليمة. |
The need to establish these limitations in a legally binding manner is, therefore, imperative. | UN | لذلك يتحتم تقرير هذه الحدود بطريقة قانونية ملزمة. |
We are now struggling legally to have it returned to the workers. | UN | إننا نناضل اﻵن بطريقة قانونية ﻹعادتها إلى العمال. |
Diplomats should pay their tickets on a voluntary basis, when they were legally issued. | UN | وينبغي أن يسدد الدبلوماسيون غرامات مخالفاتهم طوعا حين تصدر بطريقة قانونية. |
Those who entered Malaysia legally should not fear deportation. | UN | وعلى الذين دخلوا ماليزيا بطريقة قانونية ألاﱠ يخشوا الطرد. |
The court examines the data collected, verifies that it was collected lawfully and assesses its relevance to the case. | UN | فالمحكمة تفحص ما يُجمع من بيانات، وتتحقق من أنها جُمعت بطريقة قانونية وتقيّم صلتها بالقضية. |
Mr. Tohti was lawfully arrested on 15 January 2014. | UN | وقد اعتُقِل السيد توهتي بطريقة قانونية في 15 كانون الثاني/يناير 2014. |
Extended the protection of employees who take part in lawfully organised official industrial action. | UN | - مدّدت الحماية المتوافرة للموظفين الذين يشاركون في إجراء صناعي رسمي منظم بطريقة قانونية. |
The absence of a risk of torture had been confirmed in four subsequent risk assessments conducted by four different officers; mere conjecture on the part of the complainant should not restrain the implementation of a removal decision that has been lawfully taken. | UN | وقد تأكد عدم وجود خطر بالتعرض للتعذيب في أربع عمليات متتالية لتقدير المخاطر أجراها أربعة موظفين مختلفين، ولا ينبغي لمجرد تكهن من جانب صاحب الشكوى وقف تنفيذ قرار الترحيل الذي اتُخِذ بطريقة قانونية. |
Since only a complaint of unconstitutionality lodged in a lawful manner fulfils the prerequisites for exhaustion of legal remedies, the author's communication is inadmissible pursuant to article 4, para. 1, of the Optional Protocol. | UN | وحيث أن الشكوى بشأن عدم الدستورية المقدمة بطريقة قانونية فقط هي التي تستوفي شروط استنفاد سبل الانتصاف القانونية، كانت شكوى صاحبة الرسالة غير مقبولة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري. |
Sir, after violence and bloodshed... ..to tackle the cops in a legal manner... | Open Subtitles | سيدى, بعد العنف وسفك الدماء... .. لمواجهة الشرطة بطريقة قانونية... |